導論
ISBD修訂委員會成員
0. 序則
0.1 範圍、目標及用途細目
0.1.1 範圍0.2 定義
0.1.2 目標
0.1.3 用途
0.3 大綱
0.3.1 ISBD(G)大綱0.4 標點符號
0.3.2 ISBD(M)大綱
0.5 資訊來源
0.5.1 來源的順序0.6 著錄語文
0.5.2 指定著錄來源
0.7 刪節及縮寫
0.8 大寫
0.9 例子
0.10 印刷錯誤
0.11 符號等
1. 書名及著者敘述項附錄
1.1 正書名2. 版本項
1.1.2 正書名是作品的主要書名1.2 資料類型標示(選項)
1.1.3 選擇正書名
1.1.3.1 一個書名頁1.1.4 騰寫
1.1.3.2 多個書名頁
1.1.4.2 無正書名作品
1.3 並列書名
1.3.4 騰寫1.4 其他書名資料
1.3.4.3 無正書名作品
1.4.4 騰寫1.5 著者敘述
1.4.4.5 無正書名作品
1.4.4.6 並列書名及並列其他書名資料
1.5.3 一個或多個著者敘述
1.5.4 騰寫
1.5.4.11 並列書名及並列著者敘述
1.5.4.12 無正書名作品
2.1 版本敘述3. 資料(或資源類型)特殊細節項
2.2 並列版本敘述
2.3 關係版本之著者敘述
2.4 後續版本敘述
2.5 關係後續版本之著者敘述
4. 出版項
4.1 出版地、經銷地等5. 稽核項
4.2 出版者、經銷者等
4.3 經銷者職責敘述
4.4 出版年、經銷年等
4.5 印製地
4.6 印製者
4.7 印製年
5.1 數量及其單位6. 集叢項
5.2 插圖及其他稽核細節(選項)
5.3 高廣、尺寸
5.4 附件(選項)
6.1 集叢或附屬集叢正書名7. 附註項
6.2 集叢或附屬集叢 並列書名
6.3 集叢或附屬集叢 其他書名資料
6.4 集叢或附屬集叢 著者敘述
6.5 集叢或附屬集叢國際標準叢刊號碼(選項)
6.6 集叢或附屬集叢之編號
7.1 有關書名及著者敘述項之附註8. 標準號碼及其他必要記載項
7.2 有關版本項及出版書目史之附註
7.3 有關資料特殊細節項之附註
7.4 有關出版項之附註
7.5 有關稽核項之附註
7.6 有關集叢項之附註
7.7 有關內容之附註
7.8 有關裝訂及可及性之附註
7.9 有關館藏之附註
7.10 其他附註
8.1 標準號碼(或替代品)
8.3 獲得方式或價格(選項)
8.4 裝訂及其他區別字樣(選項)
A. 多層著錄索引
B. 雙向記錄
C. 範例
國際書目著錄標準(International Standard Bibliographic Descriptions)的源起,
要從1969
年說起。當年, 國際圖書館學會聯盟的編目委員會(IFLA Committee on Cataloguing),
後來改名為常務委員會編目組(Standing Committee of the IFLA Section on Cataloguing,
今名為 Standing Committee of the IFLA Cataloguing Section),
在巴黎召開國際編目專家會議(International
Meeting of Cataloguing Experts), 建議起草標準, 藉以規範書目著錄的形式及內容。當時,
書目資料的共享及交換方興未艾,
國際圖書館學會聯盟的編目委員會考慮當時的情境, 極力推動國際書目著錄標準, 至今已超過30年。為了推動書目記錄共享,
世界各國的書目機構、國家的編目規則及國際的編目規則, 都樂於採用國際書目著錄標準的各個標準。
1971年出版第一個國際書目著錄標準, 圖書用的國際書目著錄標準(International Standard
Bibliographic
Description for Monographic Publications, ISBD(M)。到了1973年,
己有很多國家書目機構採納此標準, 並被譯為多種語文, 做為擬定各國編目規則的依據。彙整對ISBD(M)的建議, 於1974年發行第一標準版。
1975年, 英美編目規則修訂委員會(Joint Steering Committee for Revision of the
Anglo-American Cataloguing Rules)建議規畫適用於圖書館常見資料的總則型標準, ISBD修訂小組接受建議,
於1977年出版ISBD(G),
接著修改ISBD(M), 使其配合ISBD(G), 於1978年出版修訂版。
IFLA成立ISBD修訂委員會, 於1981年正式規畫,
定期審視及修訂圖書、連續性出版品、靜畫資料及非書資料等ISBD。該委員會有三個主要目標: (1)協調各ISBD, 增加其一致性; (2)改進例
子; (3)加強對非羅馬語系的編目員的支持。當年的短期目標是:
(a)檢視等號的使用方法;(b)考慮國際音樂圖書館員學會對ISBD(NBM)的需
求。至1980年代底, 以上兩個短期目標都已達成。
1990年初, IFLA的編目組(Section on Cataloguing)與分類索引組(Section on
Classification and Indexing)合作, 成立書目記錄功能需求研究組(Study Group on the
Functional
Requirements for Bibliographic Records, FRBR)。決定暫停對ISBD的修訂工作, 以便研擬
"國家書目機構於製作書目記錄時, 所需的基本功能及基本資料"; 1998年,
該研究組出版結案報告, 才恢復修訂ISBD的工作, 在符合ISBD及FRBR要求之下, 製定國家書目記錄的基本層次。
ISBD請求各國國立書目機構 "準備涵蓋當前出版品的描述性書目記錄, 包括ISBD指定的必備細目",
這種請求也適用於參與共享書目資料的其他圖書館。細目有兩種必備的情況, 一種是任何情況都必須著錄的, 另一種是辨識作品所需,
或是對使用者很重要的。在後面的情況下, 以ISBD(M)的規定為準, 為了符合編目機構的需求, ISBD(M)設計若干選項細目,
供編目機構自行決定是否選用。各ISBD都有大綱(固定在0.3), 顯示選用的細目。因此, 檢視ISBD的選用細目時,
同時讓該等選用細目在FRBR裡成為選用細目。決不會有FRBR裡的必備細目, 但在ISBD裡成為選用細目。
1987年修訂ISBD(M)時, 成立ISBD修訂小組。建議的修訂內容, 先在IFLANET公告, 徵求個人、團體、編目機構的意見,
並在IFLA第66屆大會(2000)年提出來討論。
ISBD(M)在這樣的程序下修訂完成, 2001年4月11日放在網路上, 徵求意見, 至2001年6月15日截止。Dorothy
McGarry對準備草稿及最後的訂稿項貢獻很多。
僅管做了這麼多的修訂, ISBD的基本架構及資料還是穩定的, 依舊是各國編目規則及後設資料的主要依據。
2002年版的ISBD祗有網路版, 因為修訂委員會把它視為暫時性的文件, 近期內將再修訂。
0.1.1 範圍
國際書目著錄標準(圖書) [The International Standard Bibliographic Description for Monographic Publications, ISBD(M)] 規定著錄及辨識圖書所需的內容, 指定細目的順序及標點符號; 以國家書目機構編製的書目記錄為首先考慮的對象, 其次為其他編目機構編製的書目記錄, 電子或印本書目記錄皆適用。
ISBD(M)適用於1801年及其之後的出版品,
以肉眼可讀的型式(印本)或盲人使用的點字書為限。
ISBD(M)是ISBD家族成員之一, 其他成員有:
連續性資源(ISBD(CR))、電子資源(ISBD(ER))、非書資料(ISBD(NBM))、靜畫資料(ISBD(CM))、1801年之前的作品
(ISBD(A))、樂譜(ISBD(PM))、及總則(ISBD(G))(參見0.3)。
每個ISBD都是該資料類型的具體編目標準, 彼此之間不必互斥。當作品涉及多種類型時, 如: 縮影的圖書、圖書及隨附的錄音資料等, 使用者需要參照多種ISBD。
0.1.2 目標
ISBD主要的目標是明定全球相容的敘述書目記錄, 幫助國家書目機構在國際間互相交換書目記錄。藉由規範著錄的細目、順序、標點符號, 期望達成三個目標: a)不同來源的書目資料, 得以互相交換, 甲國的書目資料可以輕易的被乙國的圖書館接受; b)跨越語文障礙, 即使不認識該語文, 仍可識得其記錄的內容; c)協助轉換傳統形式的書目記錄為電子形式的書目記錄。
0.1.3 用途
ISBD規範多種書目活動所需的敘述資訊, 包括必要的著錄細目。
ISBD建議各國的國家書目機構負起責任, 以ISBD規定的必備細目為基準, 建立該國出版品的書目記錄; 也建議共享該等書目記錄的圖書館應遵守此規範。
有些細目是任何情況下都應具備,
有些細目則在特定情況下(辨認所有必須或對使用者很重要), 才是必備,
否則即是可有可無的選項。其他的細目則是選項, 編目機構可自由決定是否納入。
沒有跨國交換書目記錄義務的編目機構, 有較大的選擇機會,
可自行決定在自己的書目記錄裡納入選定的ISBD細目,
祗要遵守既定的順序及標點符號。
ISBD的著錄格式是完整書目記錄的一部份, 至於標題、主題標目等內容,
不屬於ISBD規範的範圍, 應在編目規則或其他編目工具中規範。
Accompanying material [附件]
Any material issued with the main part(s) of the publication being
described, and intended to be used with it.
Accompanying material statement [附件敘述]
A brief description of accompanying material.
Alternative title [別書名]
The second part of a title proper that consists of two parts (each of
which has the form of a title), joined by the word "or" or its
equivalent in another language.
Area [項]
A major section of the bibliographic description, comprising data of a
particular category or set of categories.
Avant-titre [冠書名]
Other title information introducing the title proper, and occurring
above the publication's title proper on the title page or title-page
substitute.
Bibliographic
description [書目著錄]
A set of bibliographic data recording and identifying a publication.
Colophon [末頁]
A statement usually at the end of a publication giving information
about its publication or printing, and in some cases, other
bibliographic information, including the title.
Common title [共同書名]
That part of the title that is carried by a group of related
publications in addition to their different section titles. The common
title serves to indicate this relationship and together with the
section title
identifies a given publication. The common title may also be common to
a main publication and its supplement(s) and to a main series and its
sub-series when the supplement(s) or sub-series has (have) dependent
title(s).
Cover title [封面書名]
The title printed on the (original) front cover of a publication.
Dependent title [依附書名]
A title that by itself is insufficient to identify a publication and
that requires the addition of the common title, or the title of the
main publication or the title of the main series. Examples are section
titles, some supplement titles and some titles of sub-series.
Edition [版本]
All copies of a publication produced from substantially the same
original input and issued by the same agency or group of agencies or a
person, whether by direct contact or by photographic or other methods.
(See also Facsimile reprint.)
Edition statement [版本敘述]
A word or phrase, or a group of characters, indicating that a
publication belongs to an edition.
Element [細目]
A word or phrase, or a group of characters, representing a distinct
unit of bibliographic information and forming part of an area of the
bibliographic description.
Facsimile reprint [仿古重印]
A publication in which the main text is reproduced exactly from an
earlier edition.
General material
designation [資料類型標示]
A term indicating, broadly, the class of material to which a
publication belongs.
Illustration [插圖]
A diagrammatic, pictorial or other graphic representation occurring
within a publication.
Impression [刷]
All copies of an edition produced at one time or in one operation.
ISBN (International
Standard Book Number) [國際標準書號]
A ten-digit number including a check digit and preceded by the
alphabetic prefix ISBN. The ISBN identifies an edition of a work issued
by one specific publisher and is unique to that edition. It is assigned
by the national ISBN agency and is based on ISO standard ISO 2108.
ISSN (International Standard
Serial Number) [國際標準叢刊號]
An eight-digit number including a check digit and preceded by the
alphabetic prefix ISSN. The ISSN together with the key title uniquely
identifies a particular serial or integrating resource (see ISSN
Manual). It is assigned by the ISSN Network and is based on ISO
standard ISO 3297.
Main series [主要集叢]
A numbered series that contains one or more sub-series.
Monographic publication [圖書]
A publication that is complete in one part, or intended to be completed
within a finite number of parts. In ISBD(M) it is limited to
publications issued in1801 or later
containing text and/or illustrations in eye-readable form (e.g. printed
books) or
in embossed form for use by the blind (e.g. braille books). For
pre-1801 monographs, see ISBD(A).
Multi-level description [多層著錄]
A method of bibliographic description based on the division
ofdescriptive information into two or more levels. The first level
contains information common to the whole or main publication. The
second and subsequent levels contain information relating to the
individual part or other unit.
Multi-part publication [套書]
A monographic publication in a finite number of physically separate
parts (other than a publication made up of fascicles) known to have
been conceived or published as an entity; the separate parts may have
their own titles and statements of responsibility.
Numbering [編號]
The identification of each of the successive parts of a publication. It
can include a numeral, a letter, any other character, or the
combination of these, with or without an accompanying word (volume,
number, etc.), and/or a chronological designation.
Other title information [其他書名資料]
A word or phrase, or a group of characters, appearing in conjunction
with, and subordinate to, the title proper of the publication. Other
title information also occurs in conjunction with, and subordinate to,
other titles (e.g. parallel titles, titles of individual works
contained in
the publication, titles in series/sub-series statements). Other title
information qualifies, explains or completes the title to which it
applies, or is indicative of the character, contents, etc., of the
publication
or the works contained in it, or is indicative of the motive for, or
the
occasion of, the publication's production. The term includes sub-titles
and avant-titres, but does not include variant titles (e.g. spine
titles)
found in the publication but not on the title page or the title-page
substitute.
Parallel edition statement [並列版本敘述]
The edition statement in another language and/or script.
Parallel title [並列書名]
The title proper (or the title of an individual work included in a
publication with no collective title proper) in another language and/or
script presented as an equivalent of the title proper. Parallel titles
also occur in conjunction with the titles proper in series/sub-series
statements.
Plate [圖版]
A leaf containing illustrative matter, with or without explanatory
text, that does not form part of either the preliminary or the main
sequences of pages or leaves.
Preliminaries [前頁]
The title page(s) (or the title-page substitute) together with the
verso of the title page(s) (or the title-page substitute), and any
pages
preceding the title page(s) (or the title-page substitute).
Prescribed punctuation [規定標點符號]
Punctuation supplied by the bibliographic agency to precede or enclose
the information given in each element (except the first element of area
1) or area of the bibliographic description.
Prescribed source of
information [指定資料來源]
The source or sources from which information is taken for entry of each
element or area of the bibliographic description.
Section title [部冊書名]
The title specific to a section that serves to distinguish one part of
a group of related bibliographic resources having a common title. The
section title is dependent on the common title for identification of a
resource whether distinctive or not.
Series [集叢]
A group of separate publications related to one another by the fact
that each publication bears, in addition to its own title proper, a
collective title applying to the group as a whole, i.e. the title
proper of the
series. The separate publications may or may not be numbered.
Series statement [集叢敘述]
The main elements identifying a series, including any numbering of the
separate publications within the series. Also includes a statement that
a publication forms part of a multi-part publication. (See also
Sub-series statement.)
Specific material designation [資料特殊細節項]
The term indicating the specific class of material to which the
publication belongs.
Statement of
responsibility [著者敘述]
Name(s), phrase(s) or group(s) of characters relating to the
identification and/or function of any persons or corporate bodies
responsible for or contributing to the creation or realization of the
intellectual or artistic content of a work. Statements of
responsibility may occur in conjunction with titles (e.g. the title
proper, parallel
titles, titles of individual works contained in the publication, titles
in series/sub-series statements) or in conjunction with edition
statements.
Sub-series [附屬集叢]
A series that appears as part of a numbered series (main series). The
sub-series may or may not have a title dependent on that of the main
series. (See also Common title, Dependent title.)
Sub-series designation [附屬集叢編號]
Numbering following the title of the main series, that can stand alone
or in conjunction with the title of the sub-series.
Sub-series statement [附屬集叢敘述]
The main elements identifying a sub-series, including any numbering of
the separate publications within the sub-series. In the case of a
sub-series the title of which is dependent on the title of the main
series, the sub-series statement includes both the title of the main
series and the sub-series, and may include a sub-series designation.
(See also Series statement.)
Title [書名]
A word or phrase, or a group of characters, usually appearing in a
publication, that is the name of the publication or the work (or any
one of a group of individual works) contained in it. A publication will
usually contain several titles (e.g. on the title page, on the cover or
on the spine), and these titles may be identical or may differ from one
another.
Title page [書名頁]
The page normally at the beginning of a publication presenting the
fullest information about the publication and the work(s) contained in
it and bearing, usually, the fullest title information, a statement of
responsibility and the whole or part of the publication statement. When
the elements normally presented on the title page are divided without
repetition between two facing pages, the two pages together are
regarded as the title page.
Title-page substitute [書名頁替代品]
The page, portion of a page or other component part of a publication,
that includes the information usually found on a title page, and that,
in the absence of a title page, takes its place, e.g. cover, caption,
colophon.
Title proper [正書名]
The chief title of a publication, i.e. the title of a publication in
the form in which it appears on the title page or the title-page
substitute. The
title proper includes any alternative title, but excludes parallel
titles and other title information. For publications containing several
individual works the title proper is the collective title. Publications
containing several individual works and lacking a collective title are
considered
not to have a title proper. A series or sub-series also has its own
title proper. Certain titles proper are made up of multiple titles,
called common title and dependent title(s).
0.3.1 ISBD(G)大綱
項 |
標點符
號(細目前或涵蓋細目) |
細目 |
說明:
除了第一項之外, 每個項的第一個細目之前, 使用圓點、空格、破折號、空格(. - ) |
||
1. 題名及著者敘述項 |
1.1 [] 1.2 = 1.3 : 1.4 1.5 / ; |
正題名 資料類型標示(選項) 並列題名 其他題名資料 著者敘述 第一敘述 *後續敘述 |
2. 版本項 |
2.1 = 2.2 2.3 / ; , 2.4 2.5 / ; |
版本敘述 並列版本敘述(選項) 關係版本之著者敘述 第一敘述 *後續敘述 修訂版本敘述 關係版本之著者敘述 第一敘述 *後續敘述 |
3. 資料特殊細節項 |
||
4. 出版項 |
4.1 ; : 4.2 [] 4.3 , 4.4 ( 4.5 : 4.6 ,) 4.7 |
出版地、經銷地 第一地 *後續地 出版者、經銷者 出版者、經銷者職責敘述 出版年、經銷年 印製地 印製者 印製年 |
5. 稽核項 |
5.1 : 5.2 ; 5.3 + 5.4 |
數量單位 其他稽核細節 高廣、尺寸 附件 |
6. 集叢項 說明: 整個集叢敘述置於圓括弧內; 有數個集叢敘述時, 分別置於圓括弧內。 |
6.1 = 6.2 : 6.3 6.4 / ; , 6.5 ; 6.6 |
集叢或附屬集叢正題名 集叢或附屬集叢並列題名 集叢或附屬集叢副題名 集叢或附屬集叢著者敘述 第一敘述 *後續敘述 集叢或附屬集叢之國際標準叢刊號碼 集叢或附屬集叢號 |
7. 附註項 |
||
8. 標準號碼及其他必要記載項 |
8.1 = 8.2 : 8.3 () 8.4 |
標準號碼(或其他) 識別書名 獲得方式 裝訂及其他區別字樣(位置不定) |
0.3.2 ISBD(M)大綱
ISBD(M)大綱的說明
選項有特別的用途(參見0.1.3)。
細目之前有星號, 表示必要時可重複該細目。
必要時, 可以重複第6項(集叢項)、第7項(附註項)及第第8項(標準號碼及其他必要記載)。
大綱裡的"first statement ..."(第一敘述)、"subsequent statement ..."(第二敘述)等 文字, 係指該等敘述的著錄順序, 沒有其他的涵義。
ISBD(G)的第3項(資料特殊細節項)及細目8.2(識別書名), 都不適用於ISBD(M); ISBN的裝訂或獲得方式的裝訂, 分別附屬於細目8.1(標準號碼)及8.3(獲得方式), 不是獨立的細目。
屬於特定項或細目的資訊, 在語意上成為其他項或細目不可分割的一部份時, 照錄之。
項 |
標點符
號(細目前或涵蓋細目) |
細目 |
說明:
除了第一項之外, 每個項的第一個細目之前, 使用圓點、空格、破折號、空格(. - ) |
||
1. 書名及著者敘述項 |
1.1 [] 1.2 = *1.3 : *1.4 1.5 / ; |
正書名 資料類型標示(選項) 並列書名 其他書名資料 著者敘述 第一敘述 *後續敘述 |
2. 版本項 |
2.1 = *2.2 2.3 / ; , 2.4 2.5 / ; |
版本敘述 並列版本敘述(選項) 關係版本之著者敘述 第一敘述 *後續敘述 修訂版本敘述 關係版本之著者敘述 第一敘述 *後續敘述 |
3. 資料特殊細節項 |
||
4. 出版項 |
4.1 ; : *4.2 [] *4.3 , 4.4 ( *4.5 : *4.6 ,) 4.7 |
出版地、經銷地 第一地 *後續地 出版者、經銷者 出版者、經銷者職責敘述 出版年、經銷年 印製地 印製者 印製年 |
5. 稽核項 |
5.1 : 5.2 ; 5.3 + *5.4 |
數量單位 插圖(選項) 高廣、尺寸 附件(選項) |
6. 集叢項 說明: 整個集叢敘述置於圓括弧內; 有數個集叢敘述時, 分別置於圓括弧內。 |
6.1 = *6.2 : *6.3 6.4 / ; , 6.5 ; 6.6 |
集叢或附屬集叢正書名 集叢或附屬集叢並列書名 集叢或附屬集叢副書名 集叢或附屬集叢著者敘述 第一敘述 *後續敘述 集叢或附屬集叢之國際標準叢刊號碼 集叢或附屬集叢號 |
7. 附註項 |
||
8. 標準號碼及其他必要記載項 |
*8.1 8.2 : *8.3 8.4 |
標準號碼(或其他) 獲得方式(選項) |
0.4.1 除了第一項的第一個細目外, 每個細目之前需有規定的標點符號,
或整個細目必須置於規定的標點符號之內(參見0.43的其他例外)。規
定的標點符號前後均需空一格, 逗點(,)及圓點(.)祗需於後方空一格; 國家書目機構或其他編目機構指定的其他標點符號亦需要比照辦理,
即使形成重複的標點符號, 也應照辦(參見0.4.7)。由右向左寫的文字,
其標點符號依0.4.11的規定辦理。
0.4.2 圓括弧(())及方括弧([])(見0.4.8)視為一組標點符號,
在前圓括弧及前方括弧之前空一格,
在後圓括弧及後方括弧之後空一格(見0.10)。若圓括弧及方括弧之前後有其他的規定標點符號, 已經空一格, 則不需重複空格。
0.4.3 除了第一項之外, 各項之前均需使用圓點、空格、破折號、空格(. - ); 倘若以段落、字體或縮格清楚區分, 則可以一個圓點(.)置於前項最後, 用以取代原來之圓點、空格、破折號、空格(. - )。
0.4.4 各項的第一個細目被省略時, 則實際上的第一個細目之前的標點符號, 則由該項之前的圓點、空格、破折號、空格(. - )取代。
0.4.5 重複使用的項, 應重複使用其之前的標點符號,
圓點、空格、破折號、空格(. - ); 祗有在0.4.3的情況下,
或第六項的多個集叢敘述時, 可以不必重複使用該等標點符號。
0.4.6 細目重複著錄時, 應同時著錄該細目之前的標點符號。
0.4.7 細目以圓點做結尾時, 下個細目之前的標點符號以圓點開始時,
祗需使用一個圓點(需要著錄精確標點符號時, 參照ISBD(A))。
如: 3rd ed. -
不是 3rd
ed.. -
0.4.8 有三個標點可以用在全部或大多數的項:
A. 方括弧([])用於第一項(見1.2)及第四項(見4.3),
將特定細目置於其中; 得自指定著錄來源以外的資料,
置於方括弧內(見0.6、0.10、0.11)。
同項內連續的細目都取材自指定著錄來源以外的資料, 若不包括資料類型標示,
則可置於一組方括弧內; 資料類型標示永遠單獨使用一組方括弧;
分屬不同項, 即使為連續的細目, 亦應置於不同的方括弧內。
B. 資料被省略時,
以三個圓點(...)表示部份資料被省略(見0.7.1、1.5)。
C. 第六項的每個集叢敘述置於一組圓括弧內;
第四項的若干細目置於置於一組圓括弧內; 第五項及第八項的特定細目應置於一組圓括弧內。
D. 加號(+)前後都應空格, 用於第五項(見5.4)。
0.4.9 同項或同細目裡, 相同的資訊以多種語文出現時, 依照下列規定辦理:
一個細目以多種語文著錄時, 第二個語文以後的資訊之前, 使用空格、等號、空格( =
)。
一個項裡有多個細目以多種語文著錄時, 同語文的細目集中著錄, 第一個語文的細目之前使用規定的標點符號, 第二個語文以後的資訊之前, 使用空格、等號、空格( = )。
0.4.10 不需要著錄的項或細目, 同時省略其前面的規定標點符號,
或需置於其中的標點符號。
0.4.11 採用由右向左書寫語文時, 應互換原來規定的逗點及分號使用方法;
圓點、空格、破折號、空格亦應由左向右轉置,
開始及結束圓括弧與方括弧之意義, 亦應轉置。反斜線及阿拉伯數字照舊, 不必轉置。
參照附錄B的規定, 處理可以由左向右或由右向左的語文。
每項之前詳述各項內標點符號的用法。
著錄各項所需的資訊, 取材自書名頁及指定著錄來源。
0.5.1 來源的順序
單冊作品有多個書名頁時, 選定其中之一為著錄的依據(如: 集叢裡的圖書,
以該冊的書名頁為準; 仿古重印的圖書, 以載有重印資訊的書名頁為準)。
套書的每個部份均有書名頁時, 以第一個部份的書名頁為準。
無適用全書的書名頁, 各部份均有其自己的書名頁時, 包括有多種作品的雙語出版品; 應選擇若干部份的書名頁,
視為單一著錄來源。
沒有書名頁的圖書, 以載有最完整資訊的其他著錄來源為書名頁的替代品,
應優先考慮圖書本身的資訊。
非羅馬語系的圖書, 其書目資料位於末頁居多, 在下列情況下,
不以位於書名頁位置載有書名的資料, 視為書名頁:
該頁內容祗載有書名, 等同於半書名頁;
以題字方式呈現書名, 不論是否有其他的書目資訊(中日韓文圖書的完整書目資訊習慣置於前頁或末頁);
該頁以西方語文提供該書的書名及出版資訊。
應以前頁或末頁為優先考慮的書名頁替代品。
0.5.2 指定著錄來源
每項都有指定著錄來源, 得自指定著錄來源以外的資訊, 應置於方括弧內, 祗有第7項可以免用方括弧。詳細的規定在ISBD(M)的各項。
項 |
指定著錄來源 |
|
1. |
書名及著者敘述項 |
書名頁 |
2. |
版本項 |
書名頁、其他前頁及末頁 |
3. |
資料特殊細節項 |
不適用於ISBD(M) |
4. |
出版項 |
書名頁、其他前頁及末頁 |
5. |
稽核項 |
該書 |
6. |
集叢項 |
書名頁、其他前頁、封面、書背、末頁 |
7. |
附註項 |
任何來源 |
8. |
標準號碼及其他必要記載項 |
任何來源 |
說明標點符號之後, 在各項開始的地方, 敘明指定著錄來源。
第一、二、四及六項的細目由作品本身取得, 因此, 在可能的情況, 應儘量使用作品本身的語文著錄; 解說該項的資訊,
應使用作品本身的語文, 置於方括弧內。例外的情形是:
- 規定的縮寫(見0.7)及規定的說明(見0.10及0.11);
- 著錄資料類型標示(見1.2)及經銷者職責敘述(見4.3)時, 應以國家書目機構或其他編目機構選定的語文為準。
第五、第七及第八項使用的術語, 不必置於方括弧內, 應以國家書目機構或其他編目機構選定的語文為準。例外的情形是:
- 在第七項裡引用到的原書名及別書名;
- 第七項裡用到的引句;
作品不是國家書目機構或其他編目機構選定的語文, 必要時, 可以直接翻譯或轉述為該等機構使用的語文, 不必置於方括弧內。
0.7.1 在特殊情況下, 可以刪節細目最後及中間的資料(如: 太長的正書名, 1.1.4.1), 以刪節號指示刪節之處。
0.7.2 刪節單一著者敘述細目書的人名及團體名稱時(見1.5.4.3), 以刪節號指示刪節之處, 並將et al.置於方括弧內, 若為非羅馬語系的書目記錄, 應給相當的文字。
0.7.3 其他的縮寫應依照規定辦理(如: 4.1.15、5.3.1)。0.7.5 除非特別規定, 第一、第二及第六項的內容, 不採用刪節或縮寫方式著錄, 除非資料本身即有刪節或縮寫。
每項的第一個字的第一個字母應大寫; 部份細目的第一個字的第一個字母也應大寫(如:
資料類型標示、並列題名、又名、篇名)。其他的大寫時機, 應參照著錄使用語文的習慣(見0.6)。以多種語文著錄時, 即使造成大寫的不一致,
也應各
自遵守該等語文之大寫規定。
除非特別要求遵守的例子格式, 各ISBD的例子祗是範例, 不是規定; 大部份的例子取材自已有的出版品, 部份例子為虛擬。
英文版的ISBD裡, 第五、第七及第八項的例子, 採用英文句子; 其他語文版的ISBD應將該等句子翻譯成對應的語文。
不正確及誤寫的字應照錄, 可在方括弧內加上sic字樣( [sic]
)。也可以把正確的字句置於方括弧內, 並在其之前加i.e.,
或其他語文的對應字句。因誤寫而被省略的字母或數字, 可以直接加在方括弧內, 前後不需空格。
例子:
The world in [d]anger
Looser [i.e. Loser] takes all
無法重製的符號(通常既不是數字也不是字母), 可以用文字說明或相當的字母或字詞代替。這種替代內容置於方括弧內, 必要時, 在附註項說明。
例子:
/ by [E.B.C.]
附註:
著者的縮寫以音符表示。
[3rd] ed.
附註:
以三個星號表示版本。
I [love] Paris
附註:
在書名頁以心號代表love字。
內容 |
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 |
正書名 資料類型標示(選項) 並列書名 其他書名資料 著者敘述 |
標點符號 |
A. |
資料類型標示置於方括弧內, 前方括弧之前及後方括弧之後,
均應空一格( [] )。 |
B. |
每個並列書名或其他並列敘述之前, 冠以空格、等號、空格( =
)。 |
|
C. |
每個其他書名資料之前, 冠以空格、冒號、空格( : );
除非另有其他字句連結這些資料。 |
|
D. |
第一著者敘述之前, 冠以空格、斜撇、空格( / )。 |
|
E. |
每個後續著者敘述之前, 冠以空格、分號、空格( ; ),
除非該等敘述被視為完整的字句。 |
|
F. |
不同作者的個別作品形成一個出版品, 彼此之間以圓點、空格區分(.
), 除非有字句連結該等作品。 |
|
G. |
同作者的個別作品形成一個出版品,
彼此之間以空格、分號、空格區分( ; )。 |
|
H. |
著錄在共同書名之後的依附書名, 應在依附書名之前,
冠以圓點、空格(. )。 |
|
I. |
著錄在其他依附書名之後的依附書名, 應在後面的依附書名之前, 冠以逗點、空格(, )。 | |
例子: |
正書名 [資料類型標示] = 並列書名 = 並列書名 /
著者敘述 正書名 [資料類型標示] : 其他書名資料 : 其他書名資料 / 著者敘述 正書名 [資料類型標示] : 其他書名資料 = 並列書名 : 並列其他書名資料 / 著者敘述 正書名 [資料類型標示] / 著者敘述 = 並列書名 / 並列著者敘述 正書名 [資料類型標示] / 著者敘述 ; 第二著者敘述 ; 第三著者敘述 書名 [資料類型標示] / 著者敘述. 書名 / 著者敘述 書名 [資料類型標示] : 其他書名資料 ; 書名 : 其他書名資料 / 著者敘述 書名 [資料類型標示] = 並列書名 ; 書名 = 並列書名 / 著者敘述 共同書名. 依附書名標示, 依附書名 [資料類型標示] 共同書名. 依附書名 [資料類型標示] |
|
指定著錄來源 |
書名頁 取材自作品但不是來自書名頁, 著錄於第1頁時, 應置於方括號內, 或置於第7項。個別情況下(如: 1.1.3.3)取自作品的資訊, 應置於第1項。 取材自作品以外的資訊, 應著錄於第7項。 |
1.1 正書名
1.1.1 正書名是著錄的第一個細目, 即使在書名頁位居著者敘述、版本敘述、集叢敘述、出版敘述、出版年、售價等資訊之後, 也應率先著錄。
1.1.2 正書名是作品的主要書名, 正書名有若干形式:
例子:
Proceedings
Plays
Collected works
1.1.2.2 書名頁祗有個人或團體名稱, 即以此名稱為正書名。
例子:
Sophocles
The British Museum
Kongress geografa Jugoslavije, Rijeka–Pual–Gorica, 3-8.X 1949
1.1.2.3 書名頁祗有若干字母或縮寫字, 即以此名稱為正書名。
ISBD(M)
書名頁有全稱, 但未被選定為正書名(見1.1.3), 可置於其他書名資料(見1.4.3)或著者敘述(見1.5.4)。
1.1.2.4 正書名可能有兩個部份(每個部份都可能被視為書名), 由or(或其他語文的對應文字)連結(第二個部份是又書名)。
例子:
Eric, or, Little by little
"Le tiers des étoiles", ou, On ne sait pas quel ange
Don Juan, oder, Die Liebe zur Geometrie
Moriae encomium, or, A panegyrick upon folly
1.1.2.5 正書名可以有數字或字母, 以便和其他的書名區別。
例子:
Analytic theory of continued fractions II
Knox County, Kentucky, marriage book BB & C
1.1.2.6 正書名可以有著者敘述、出版者或其他細目(如: 版本敘述), 祗要該等資訊是書名在文法上不可分割的一部份。
例子:
Marlowe's plays
Revai Nagy lexicona
Newcomb-Engelmann's Populäre Astronomie
Report of the Expert Group on Special Care for Babies
The sermons of John Donne
Lettres inédites d'Anatole France à Paul Grunebaum-Ballin
Lettere edite ed inedite di Felice Orsini, Giuseppe Mazzini, Giuseppe Garibaldi e Francesco Domenico Guerrazzi intorno alle cose d'Italia
Pocket volume of selections from the poetical works of Robert Browning
The compact edition of the Oxford English dictionary
1.1.2.7 作品由數個獨立作品構成, 書名頁上有共同書名及個別書名, 以共同書名為正題名。
獨立作品的個別書名可著錄在第7項。
例子:
1.1.2.8 當部份、補篇的書名在沒有共同書名參照時, 無法獨立辨識時, 正書名可以由共同書名及依附書名構成。
例子:
Advanced calculus. Student handbook
Histoire du peuple anglais au XIXe siecle. Epilogue
Faust. Part one
1.1.2.9 可以用補篇、部份的書名為正書名, 祗要該等書名不必與主要部份的共同書名連在一起; 必要時, 共同書名可置於第6項。
例子:
Mining and minerals
在第6項: (The
law of South Africa ; vol. 18)
The return of the king
在第6項: (The
lord of the rings ; pt. 3)
當共同書名或主要部份的書名在文法上是補篇、部份書名不可分割的一部份, 正書名應包括這兩個不可分割的書名。
例子:
1.1.2.10 作品由多個獨立作品組成, 沒有共同題名, 依照1.1.4.2.1的規定著錄。
1.1.3 選擇正書名
1.1.3.1 一個書名頁
1.1.3.1.1 相同語文的數個書名出現在書名頁時,
應依照書名頁的版面或書名在書名頁的順序選定正書名。
1.1.3.1.2 有數種語文的書名(即並列題名, 見1.3)出現在書名頁時, 應選定與內文的語文相同者為正書名; 此原則不適用時, 應依照書名頁的版面或書名在書名頁的順序選定正書名。
1.1.3.2 多個書名頁
1.1.3.2.1 多語文作品常對每種語文各給書名頁, 應選定與內文的語文相同者為正書名。
1.1.3.2.2 上述原則不適用時(作品沒有語文或內容以相等份量的各語文呈現), 書名頁為相對的兩頁時, 應選擇右手頁;
當書名頁為連續的數頁時, 應選擇第一頁。
1.1.3.2.3 雙語對照的作品, 有兩個不同語文的書名頁時, 應依照編目機構的屬性, 選定其書名頁(有不同作品的雙語作品,
見0.5.1)。
1.1.3.3 未被選為正書名的書名, 若出現在書名頁裡, 可以著錄為其他書名資料; 若出現在其他地方, 則可著錄在第7項。
例子:
Die Sage von den Nibelungen : Nibelungenlied
Voyage to Venus : Perelandra
The devils : the possessed
1.1.4 騰寫
1.1.4.1 正書名應忠實騰寫自書名頁, 包括其寫法,
但不必遵守其大寫及標點符號(參見0.4、0.6、0.7)。祗有極長的正書名, 才可以在不失原意文法無誤的原則下, 刪節中段及最後的文字;
刪節之處以刪節號表示之。
1.1.4.2 無正書名作品
1.1.4.2.1 由數個作品構成的作品, 沒有正書名時(見1.1.2.10),
以個別作品的書名為全書的題名, 依書名頁的版面或書名出現順序, 或有若干書名頁時, 依書名頁的順序, 選擇若干書名頁視為一個資訊來源。
例子:
The double-dealer ; Love for love ; The way of the world ; The mourning bride
Flash and filigree ; and, The magic Christian
La petite hutte ; suivi de, Lorsque
l'enfant paraît
The Wilson papers ; The Cole-Hatt papers
若由很大量的個別作品構成時, 祗著錄前三個作品的書名, 以刪節符號表示省略之處;
完整的內容著錄於第7項。
1.1.4.2.2 作品有文句敘述沒有正書名時(如:某些海報),
以該文句或濃縮的文字當為正書名, 省略之處不必表示, 濃縮之處以刪節符號表示之。著錄的順序以版面決定之, 保留重要的內文, 如:
製作者、團體名稱、事件的地點及日期。其他的資訊可以著錄在第7項。由編目單位決定運用標點符號的方式, 不過, 空格及標點符號的重複之處,
不得與ISBD的規定衝突。
1.2 資料類型標示(選項)
1.2.1 資料類型標示的目的是表示作品的屬性, 以書目機構選定的語文, 著錄在正書名之後。
1.2.2 印本圖書的資料類型標示是 "Printed text" [文字印刷本] 或其他語文裡的相當文字, 盲人用的印本圖書, 著錄為
"Braille text" [點字本]。
1.2.3 作品次要部份的屬性不同於主要部份的屬性時, 如: 印本圖書加上光碟, 依主要部份的屬性著錄。
1.2.4 由數種作品構成, 沒有一個正書名的作品(見1.1.2.10), 資料類型標示著錄在第一個書名之後。
1.3 並列書名
1.3.1 書名頁裡未被選為正書名(見1.1.3)的其他語文書名, 可以著錄為並列書名。在辨認圖書或對目錄使用者有幫助時, 可以著錄並列書名。
1.3.2 並列書名相當於正書名, 可以有多種型式(見1.1.2)。
1.3.3 原書名的語文不同於書名頁上的正書名, 在文法上與其他著錄細目無關, 如:
別書名(見1.1)、其他書名資料(見1.4)、著者敘述(見1.5)、版本敘述(見第2項), 可以著錄為並列書名。
例子:
Loser wins = Les séquestrés d'Altona
未出現在書名頁的原書名, 且與正書名語文不同, 可著錄在第7項。
例子:
Das Zeitalter der Atomkraft
附註: Translation
of: The era of atomic power
編者說明: 原書名在書名頁的對頁
For the original title in the language of the title proper, see 1.1.3.3.
原書名與正書名語文相同時, 見1.1.3.3的規定。
1.3.4 騰寫
1.3.4.1 出現在書名頁的並列書名, 除了大小寫及標點符號外, 應精準地照錄,
必要時, 可以刪節, 以刪節號指示刪節之處。
例子:
Breathless = A bout de souffle
1.3.4.2 書名頁有多個並列書名時, 依照版面或敘述的順序, 依序著錄。
例子:
Einführung in die Blutmorphologie = Introduction to the
morphology of blood = 血液形態學導論
1.3.4.3 沒有正書名的作品
由數個作品構成, 沒有共同的正書名時(見1.1.2.10), 個別作品書名另有並列書名時, 應依個別書名的順序, 依序著錄。
例子:
1.3.4.4 書名頁裡的並列題名未被視為指定著錄資料, 可以置於方括弧內著錄在第1項, 或直接著錄在第7項。在作品其他地方出現的並列題名, 祗能著錄在第7項。
1.4 其他書名資料
1.4.1 其他書名資料可能連結或附屬於作品的正書名、並列書名或個別書名。其他書名資料裡包括必備的細目(如: 著者敘述),
應照錄(著錄為其他書名資料或別的細目); 辨識有必要或對目錄使用者有幫助的額外其他書名資料, 亦可著錄。
1.4.2 著者敘述、與出版有關的敘述、或與其他著錄細目有關的敘述(如: 版本敘述), 文法上與其他書名資料形成不可分的一部份時,
應照錄之。
例子:
In search of light : the broadcasts of
Edward R. Murrow 1938-1961
The psychology of second language
learning : papers from the Second International Conference of Applied
Linguistics, Cambridge, 8-12
September
1969
Heil Harris! : a novel based on the
television series “The Avengers”
Le encicliche sociali di Leone XIII e Pio XI : testo latino e traduzione italiana della “Rerum novarum” e della “Quadragesimo anno” con riferimenti ad altri documenti pontifici
1.4.3 含有縮寫字的全書名出現在書名頁時, 可以視為其他書名資料。
例子:
ISBD(CM) : International Standard
Bibliographic Description for
Cartographic Materials
1.4.4 騰寫
1.4.4.1 其他書名資料著錄在相關的書名之後(參見1.4.4.6)。
1.4.4.2 除了大小寫及標點符號外, 應精準地照錄其他書名資料, 必要時, 可以刪節, 以刪節號指示刪節之處。
1.4.4.3 出現在正書名之前的其他書名資料(如: 冠書名),
若與正書名有文法關係, 可以著錄成其他書名資料, 否則, 著錄在第7項。
例子:
"Je roule sans accident!"
附註: At head of title page: "Un professionnel de l'auto vous dit ..."
1.4.4.4 書名頁有多個其他書名資料時, 依照版面或敘述的順序, 依序著錄。
例子:
Spirit of an age : New Zealand in the seventies : essays in honour of W.B. Sutch
1.4.4.5 無正書名作品
1.4.4.5.1 沒有正書名的作品(見1.1.2.10),
多個其他書名資料與一個或多個個別作品有關, 這些其他書名資料應依其相關性, 分別著錄在對應的書名之後。
例子:
Youth : a narrative ; Heart of darkness
; The end of the tether
Bewertungsgesetz : (BewG). Durchführungsverordnung zum Bewertungsgesetz : (BewDV)
1.4.4.5.2 書名頁的其他書名資料與同一著者的多個作品有關,
應著錄在相關書名之後; 以上原則不適用時, 則應著錄在第7項。
例子:
Endstation Sehnsucht ; Die Glasmenagerie : zwei Theaterstücke
1.4.4.5.3 書名頁裡的其他書名資料關係所有的作品, 即使分屬不同作者,
應置於第7項。
1.4.4.5.4 其他書名資料與個別書名的關係不明確時, 可在方括弧內加上簡短的說明; 也可置於第7項。
例子:
Die grosse Liebe ; Wie sie starben :
[beide umfassen] Dichter- und Frauen-Portraots
1.4.4.6 並列書名及並列其他書名資料
1.4.4.6.1 作品有多個語文的並列書名及其他書名資料, 每個其他書名資料應著錄於文法相關的書名之後。
例子:
On tour : 10 British jewellers in Germany and Australia = Auf Tournee : zehn britische Goldschmiede in Deutschland und Australien
1.4.4.6.2 書名頁有一個或多個並列書名, 但祗有一個其他書名資料, 該資料應著錄於最後一個並列書名之後。
1.4.4.6.3 並列書名與正書名及其他書名資料放在一起, 應將其他書名資料置於正書名之後, 並列書名之前。
例子:
Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft : ein internationales Verzeichnis = World guide to scientific associations
1.4.4.6.4 沒有並列書名, 但其他書名資料以多種語文出現, 祗需著錄與正書名語文相同的其他書名資料。不適用前述規定時,
著錄書名頁出現的第一個其他書名資料; 可以依序著錄其餘的其他書名資料, 在前面使用空格、等號、空格。
例子:
Jugoslavija : hotel and tourist guide = Hotel- und Reiseführer
1.4.4.7 正書名包括共同書名及依附書名(見1.1.2.8),
個別的其他書名資料應著錄在相關的書名之後; 有疑義時, 可將其他書名資料著錄在正書名之後。
1.4.5 祗出現在作品本身, 未出現在書名頁的其他書名資料, 有助於辨識作品及對目錄使用者具有重要性, 可置於方括弧內, 著錄在正書名或並列書名之後。一般而言, 該等資料著錄於第7項。
1.5 著者敘述
1.5.1 對作品的藝術性或智性內涵的建立或實現需負責或有貢獻的個人或團體, 都可視為著者敘述。祗需著錄主要負責的個人或團體即可,
祗有在辨識所需或對目錄使用者重要的情況下, 才需著錄後續著者敘述。
1.5.2 著者敘述有若干實體, 如:
作家、插畫家、編舞者等, 其作品直接(如:
文字的作者、編者、譯者、插圖者、繪圖者)或間接地(如: 電影劇本改編自的小說作者)融入出版品裡。;
改編現成作品的改編者, 載體相同或不同均是;
贊助上述作品的團體或個人。
著者敘述有多種形式:
1.5.2.1 可以包括個人或團體的名稱,
不論是否有字詞指示其扮演的角色(參見1.5.2.6)。
1.5.2.2 可以包括以沒有名稱的字句,
該字句的功能係描述對作品的智性貢獻或其他有意義事情。
例子:
The eternal smile and other stories / by
Paor Lagerkvist ; translated from the Swedish
Drei Maonner im Schnee / Erich Kaostner
; für den Gebrauch in daonischen Schulen vereinfacht
Autobiographical sketches / Maxwell Fry ; with twenty-six illustrations by the author
1.5.2.3 可以包括用來指示個人或團體角色的名詞或名詞子句。
例子:
A centenary exhibition of the work of David Octavius Hill, 1802-1870, and Robert Adamson, 1821-1848 / selection and catalogue by Katherine Michaelson
其他功能的名詞或名詞子句, 則當成其他書名資料(見1.4)。
1.5.2.4 可以包括與其他敘述細目有關的內容(如:
原題名、有關被翻譯作品的版本資訊), 該等內容必須著者敘述在文法上不可分割的一部份。
例子:
Pascal's apology for religion /
extracted from the Pensées by H.F. Stewart
The Prussian instructions : rules for the alphabetical catalogs of the Prussian libraries / translated from the second edition, authorized August 10, 1908, with an introduction and notes, by Andrew D. Osborn
1.5.2.5 可以包括出現於書名頁的敘述, 該等敘述與附錄或補篇的著者有關。
1.5.2.6 可以包括贊助出版的團體, 祗要該團體的名稱出現於書名頁,
並且說明贊助的關係(或者以增添的文字可以表達)。
贊助團體的名稱形成出版敘述(即以這樣的字句呈現 "published for
...")不可分割的一部份時, 應著錄在第4項。
1.5.2.7 與作品的智性及藝術性內涵有關的敘述,
不可視為著者敘述。題辭、獻辭、授獎等敘述, 均應省略或置於第7項; "有33幅地圖"這類的資訊, 可以置於第5項。
1.5.2.8 語法上是其他細目不可分割的一部份及著錄成其他細目的內容(如:
正書名的一部份, 見1.1.2.6; 其他書名資訊的一部份, 見1.4.2; 出版敘述的一部份, 見第4項), 都不適宜當成著者敘述。
書名頁以正式的著者敘述方式, 重複顯示著者的名字, 則可以著錄成著者敘述。
例子:
The John Franklin Bardin omnibus / John Franklin Bardin
1.5.2.9 團體的功能沒有被指明, 也不能從出版品中判斷其功能,
則不能被視為著者敘述; 該團體名稱可以著錄在第7項。
1.5.3 一個或多個著者敘述
1.5.3.1 指定著錄來源的字詞為一個敘述時,
則著錄一個著者敘述。執行相同功能的數個個人或團體, 可以著錄成一個著者敘述; 執行不同功能的數個個人或團體, 若以字詞連結,
亦可著錄成一個著者敘述。
例子:
The Oxford classical dictionary / edited
by N.G.L. Hammond and H.H. Scullard
Frogs and the ballet / by Donald Elliott and illustrated by Clinton Arrowood
1.5.3.2 字詞顯示為多個敘述, 即數個個人或團體執行不同的功能,
且不以字詞連結。
例子:
The education of children from the
standpoint of theosophy / by Rudolf Steiner ; translated by W.B.
Contemporary novelists / with preface by Walter Allen ; editor, James Vinson
1.5.3.3 附錄或補篇的著者敘述(buhu 1.5.2.5),
著錄在全書的著者敘述之後, 視為後續著者敘述。
例子:
Van Erfurt na die Kaap : grepe uit die
Geskiedenis van die Beyers-Familie / deur Annie Hofmeyr ; en'n
geslagregister deur Joh. van der Bijl
The Honourable Society of Osgoode Hall / by C.H.A. Armstrong ; with an appendix on the history and architecture of the fabric by E.R. Arthur
1.5.4 騰寫
1.5.4.1 依照作品本身的字詞著錄著者敘述。
1.5.4.2 得自書名頁以外的著著敘述, 置於方括弧內, 著錄在第1項,
或直接著錄在第7項; 得自作品以外的著者敘述, 著錄在第7項。
例子:
Bears / [written and planned by Jennifer
Vaughan]
附註: Author
statement taken from title page verso
1.5.4.3 一個著者敘述(見1.5.3.1)裡有多個個人或團體時,
依照編目機構的規定, 著錄定量的個人或團體, 以逗點區隔或以字詞連結, 新增的連結字詞應置於方括弧內。省略之處, 以省略符號及 "et
al." 或其他語文的相當文字表示, 並置於方括弧內。
例子:
Tellurium and the tellurides / by D.M.Chizhikov and V.P. Shchastlivyi
The world of the lion / by Samuel Devend ... [et al.]
Industrielle Kostenrechnung / Dieter Ahlert, Klaus Peter Franz
Soil survey for Big Thicket National Preserve, Texas / National Park Service [and] Soil Conservation Service [and] Texas Agricultural Experiment Station
1.5.4.4 著者敘述裡的個人或團體名稱, 以簡稱出現時,
其全稱可以著錄在第7項(見7.1.5)。
1.5.4.5 語法上必須、有辨認必要及闡述個人的活動時,
才著錄個人參與學會的會員頭銜、學術學位、職位敘述及其他資格。
其他的縮寫資料, 一律刪除, 不視為著者敘述的一部份。
1.5.4.6 出現在書名頁, 位於正書名之前的著者敘述,
應著錄於正書名及其他書名資料之後, 除非在語法上與前述資料有關(見1.5.2.8), 原位置的著者敘述可著錄在第7項。
1.5.4.7 團體的各層級名稱出現在著者敘述時, 應依其作品呈現之形式及順序著錄。
1.5.4.8 與書名無語法關係的著者敘述, 其個人或團體名稱著錄在斜撇之後。
例子:
Le Pere Goriot / Honore de Balzac
Rzeka graniczna / Jozef Lobodowski
Statistics of homelessness / Home Office
Adroddiad ar ddiweithdra / Swyddfa Gymreig
1.5.4.9 著者敘述與書名的關係不清楚時, 可以在方括弧內加上適當的字句。
例子:
Phaedra : Racine's Phedre / [verse
translation by] Robert Lowell
L'Equipe de France : anthologie des
textes sportifs de la litterature francaise / [choisis et presentes
par] Gilbert Prouteau
1.5.4.10 有多個著者敘述時, 應依照書名頁的版面及順序著錄之,
不需考慮各著者敘述的參與程度。得自書名頁以外的著者敘述, 應依合理的順序, 置於方括弧內。
例子:
The essentials of education / Rudolf Steiner ; [translated by Lady Maitland-Heriot ; edited by H. Collison]
Atlante atomico / Mihajlo Velimirovic ; [traduzione in lingua italiana a cura del Mario Sintich ; revisione scientifica a cura del Protogene Veronesi] ; illustrazioni di Branimir Ganovic
Snowy, the little white horse / by Suzanne Reynolds ; illustrated by the Studio Brambelli, Milan
Captive cities : studies in the political economy of cities and regions / edited by Michael Harloe ; sponsored by the International Sociological Association Research Committee on the Society of Regional and Urban Development
Research in human geography / by Michael Chisholm ; [for the] Social Science Research Council
Steppenwolf / Hermann Hesse ; translated from the German by Basil Crieghton ; [translation] revised by Walter Sorrell
1.5.4.11 並列書名及並列著者敘述
1.5.4.11.1 書名頁有多個並列書名、並列其他書名資料,
並有多種語文的著者敘述, 應將著者敘述著錄在語法上對應的書名及其他書名資料之後。
例子:
National account statistics, 1950-1968 / Organisation for Economic Cooperation and Development = Statistique des comptes nationaux, 1950-1968 / Organisation de cooperation et de développement économiques
1.5.4.11.2 無法將多種語文的著者敘述,
著錄在語文上對應的書名及其他書名資料之後時, 將所有的著者敘述置於最後一個並列書名及並列其他書名資料之後, 每個並列著者敘述之前,
使用空格、等號、空格。
例子:
Printing at Gregynog : aspects of a great private press = Argraffu yng Ngregynog : agweddau ar wasg breifat fawr / Michael Hutchins ; translated by David Jenkins = y cyfieithiad gan David Jenkins
1.5.4.11.3 書名有數個並列書名及並列其他書名資料,
但祗有一個語文的著者敘述, 該著者敘述著錄在最後一個並列書名及並列其他書名資料之後。
例子:
Bibliotecas = Libraries = Bibliothèques / Ernest Malaga
1.5.4.11.4 沒有並列書名, 但有多個語文的著者敘述,
祗著錄與正書名語文相同的著者敘述; 此原則不適用時, 依照書名頁的版面及順序, 選擇一個著者敘述, 若著錄其他的著者敘述時,
在此之前使用空格、等號、空格。
例子:
Tin statistics / International Tin
Council = Conseil international de l'etain = Consejo internacional del
estaño
Bibliotheca Celtica : a register of
publications relating to Wales and the Celtic peoples and languages /
Llyfrgell Genedlaethol Cymru = the
National Library of Wales
1.5.4.12 無正書名作品
1.5.4.12.1 由同一著者署名, 沒有正書名的作品(見1.1.2.10),
將著者敘述著錄在所有書名、並列書名及其他書名資訊之後。
例子:
Baby doll : the script for the film ; Something unspoken ; Suddenly last summer / Tennessee Williams
1.5.4.12.2 個別作品有不同的著者敘述時,
每個著者敘述著錄於相關的書名、並列書名、其他書名資料之後。
1.5.4.12.3 著者敘述適用於部份作品而不是全部作品時,
著者敘述著錄在相關的書名之後。
例子:
Godly contemplations for the unlearned, 1575 ; A letter of a Catholike man beyond the seas, 1610 / Thomas Owen. The conviction of noveltie, 1632 / R.B.
1.5.4.12.4 個別作品有自己的著者敘述, 書名頁還有適用全書的著者敘述,
後者置於所有其他敘述之後, 前面使用空格、分號、空格。最後一個著者敘述與前一個著者敘述之間, 應以置於方括弧內的增添連接字詞或子句述明。
例子:
The while devil ; The duchess of Malfi /
by J. Webster. The atheist's tragedy ; The revenger's tragedy / by
Tourneur ; [all] edited with an introduction and notes by J.A. Symonds
若該等增添字詞在語法上不可行, 或形成晦澀難懂的敘述時,
應將該等敘述或說明置於第7項。
1.5.4.13 正書名包括共同書名及依附書名時, 著者敘述置於相關的正書名之後;
不能肯定或著者敘述適用於整個正書名時, 應置於正書名之後。
內容 |
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 |
版本敘述 並列版本敘述 關係版本之著者敘述 後續版本敘述 關係後續版本之著者敘述 |
標點符號 |
A. |
版本項之前,
冠以圓點、空格、連接號、空格(. – )。 |
B. |
每個並列版本敘述之前, 冠以空格、等號、空格( =
)。 |
|
C. |
第一個關係版本(或後續版本)之著者敘述之前,
冠以空格、斜撇、空格
( / )。 |
|
D. |
每個關係版本(或後續版本)之後續著者敘述之前, 冠以空格、冒號、空格( ; )。 | |
E. |
版本敘述或關係版本之著者敘述之後的後續版本敘述,
冠以逗點、空格(, )。 |
|
例子: |
. – 版本敘述 . – 版本敘述 = 並列版本敘述 . – 版本敘述 / 關係版本之著者敘述 . – 版本敘述 / 關係版本之著者敘述 ; 關係版本之第二著者敘述 ; 關係版本之第三著者敘述 . – 版本敘述 / 關係版本之著者敘述 = 並列版本敘述 / 並列關係版本之著者敘述 . – 版本敘述, 後續版本敘述 . – 版本敘述 / 關係版本之著者敘述, 後續版本敘述 / 關係後續版本之著者敘述 |
|
指定著錄來源 |
書名頁, 其他前頁及後頁。 |
2.1 版本敘述
2.1.1 版本敘述包括下列術語、字句或字詞:
以正式名稱或編號辨認該作品之所有複本,
或
版本敘述通常包括"版"(或其他語文的相關字), 或額外的序號("第二版"等),
或與其他版本不同的術語("新版"、"修訂版"、"大字版"等)。
版本敘述也可包括其他的字句, 語法上與其他細目連結在一起(如: 原書名以特別的形式呈現, "節本")。
2.1.2 依作品所載著錄版本敘述, 得自指定著錄來源之外的著者敘述, 置於方括弧內, 使用標準縮寫方式,
以阿拉伯數字取代其他的計數方法, 辨識版本所需的添增字句, 可著錄於版本敘述(見2.3.3)。
例子:
. – 4th revised ed.
. – 3. Aufl.
. – Nuova ed.
. – Sehr veränderte Aufl.
. – Scottish ed.
. – Ed. française
. – Ungekürzte Ausg.
. – Deutsche Erstausg.
. – 67th ed., complete with street plan
. – Novissima ed. (7a), interamente
riveduta
. – Ed. 4
版本敘述以無法重製的符號或其他事項表示時(見0.11), 以適宜的文字或數字取代, 置於方括弧內。說明文字置於第7項(見7.2)。
2.1.3 作品沒有版本敘述的資料, 祗要知道該作品與前版有顯著的不同, 可以依照2.1.2的規定, 採用與書名頁相同的語文,
在方括弧內著錄版本項。
例子:
. – [New ed.]
. – [3e ed.]
. – [Reproduction en facsimile]
2.1.4 下列的版本敘述不應著錄在版本項:
2.1.4.1 與他項的細目構成不可分的內容(如: 正題名),
並已著錄為他項的細目(見1.1.2.6), 不必重複著錄在版本項。
例子:
The compact edition of the Oxford
English dictionary
The Oxford English dictionary. – Compact
ed.
The compact edition of the Oxford English dictionary. – Compact ed.
2.1.4.2 無共同書名的作品, 與部份作品有關的版本敘述或與其他敘述,
不著錄在版本項, 著錄在第1項, 使用習慣的標點符號(見1.1.4.2)。
例子:
Le Western / textes rassemblés et présentés par Henri Agel, nouvelle éd. Evolution et renouveau du western (1962-1968) / par Jean A. Gili
2.2 並列版本敘述(選項)
指
定著錄來源裡的版本敘述以多個語文呈現, 著錄與正書名語文相同的著者敘述; 前述原則無法適用時, 依照版面或順序擇一著錄; 也可給予並列版本敘述:
例子:
. – Canadian ed. = Ed. canadienne
. – Students' ed. = Ed. pour les étudiants
. – 2. preradeno i dopunjeno izd. = 2nd revised and enlarged ed.
2.3 關係版本之著者敘述
2.3.1 可被視為新版的修訂者或對新版的補充資料、附件負責者,
該等個人或團體均可著錄為關係版本之著者敘述。
例子:
. – 2nd ed. / with a new epilogue by the
author
. – 3rd / with supplementary notes and
appendices by H.J. Laski
Shachiapang : a modern revolutionary Peking opera. – May 1970 script / revised collectively by the Peking Opera Troupe of Peking
The nether world : a novel / George Gissing. – Facsimile ed. / edited, with an introduction by John Goode
2.3.2 版本項的資料出現於書名頁時, 可依照1.5的規定,
著錄與手邊版本或部份版本有的著錄敘述; 當該等資料未出現於書名頁時, 可置於方括弧內, 依然著錄於第2項; 或著錄在第7項。
例子:
Slovenske narodne pravljice / zbral in uredil Alojzij Bolhar ; ilustriral in opremil Maksim Gaspari. – 2. izd. / spremno besedo napisal M. Maticetov
2.3.3 關係版本之著者敘述沒有指明個人或團體,
若出現於指定著錄來源(如2.3.2所述), 則著錄在版本敘述細目(見2.1.1)。該等敘述經常以說明性字詞出現。
例子:
. – 2nd ed., with a new epilogue
. – [New ed.], with epilogue, 1964-1974
2.3.4 這些關係版本之著者敘述不著錄在版本項:
2.3.4.1 與第1版或所有版本有關的著者敘述, 著錄在第1項。
2.3.4.2 無法判別與一個版本或部份版本有關的著者敘述, 著錄在第1項。
2.3.5 可以著錄並列關係版本之著者敘述, 在之前使用空格、等號、空格。
2.4 後續版本敘述
2.4.1 後續版本敘述著錄的時機有二:
例子:
. – 3rd ed., repr. with a new pref.
或
作品的內容與同版本的其他刷, 有明顯的不同。
例子:
2.4.2 依照2.1.2及2.1.3的規定, 著錄後續版本敘述的內容。
例子:
. – Amtliche Ausg., 17 Aufl.
. – Erstausg., aktualisierte und
erweiterte Aufl.
. – Neuaufl. der deutschen Originalausg.
. – Abridged ed., 2nd ed.
. – English full ed., 4th international
ed.
. – 5th ed., 2nd impression, with
corrections
. – Nouvelle impression en facsimilé de
la Ire éd. de 1751-1780
. – Poljudna izd. / priredil Julian
Borchardt, 4. pregledani i
dopolnjeni natis
. – 2. izd. / popravljeno u redakciji
Ivana Gustaka, 5. nepromijenjeno izd.
. – 2. ed., con nuova prefazione e aggiunta di tre appendici
2.4.3 後續版本敘述的內容可以著錄未改變的刷。
例子:
. – 4eéed., 3e tirage
. – 2nd ed., 2nd printing
. – 2., unveränderter Neudruck der 3.,
völlig neubearbeiteten Aufl.
. – 19.-23. Tsd.
. – Nouvelle ed., revue et augmentee,
70e mille
. – 3. ed., 4. rist.
2.5 關係後續版本之著者敘述
2.5.1 根據2.3的規定, 著錄關係後續版本之著者敘述。
例子:
. – Rev. ed. / with revisions, an introduction, and a chapter on writing, by E.C. White, 2nd ed. / with the assistance of Eleanor Gould Packard
2.5.2 可在後續版本敘述之後, 著錄並列著者敘述,
在其之前應使用空格、等號、空格。
一般說明
印本圖書不適用此項。不過, 印本作品的內容落入其他ISBD(如: 地圖)時,
採用ISBD(M)著錄該作品時, 仍應參照其他ISBD, 適度使用此項。
導論說明 |
出版項的敘述係針對
版本及刷, 著錄仿古重印或照相重印時, 建議將重印之出版地、出版者及出版年著錄在第4項, 原版的版本項著錄在第7項。
例子:
. – New York : Johnson Reprint
Corp., 1971
附
註: Facsimile reprint. Originally published: Boston : Houghton,
Mifflin, 1881
|
|
內容 |
4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 |
出版地、經銷地等 出版者、經銷者等 經銷者職責敘述 出版年、經銷年等 印製地 印製者 印製年 |
標點符號 |
A. |
版本項之前, 冠以圓點、空格、連接號、空格(. – )。 |
B. |
後續出版地之前, 冠以空格、分號、空格( ;
)。 |
|
C. |
每個出版者之前, 冠以空格、冒號、空格( : )。 |
|
D. |
得自指定著錄來源以外的發行者職責敘述, 應置於方括弧內( []
)。 |
|
E. |
出版年之前, 冠以逗點、空格(, )。 |
|
F. |
不同作者的個別作品形成一個出版品, 彼此之間以圓點、空格區分(.
), 除非有字句連結該等作品。 |
|
G. |
印刷或製造地、印刷者或製造者、印刷年或製造年應置於一副圓括弧內(
() )。其內的標點符號採用前述B,C及E的規定。 |
|
例子: |
. – 出版地 : 出版者, 出版年 . – 出版地 : 出版者 ; 出版地 : 出版者, 出版年 . – 出版地 ; 出版地 : 出版者, 出版年(印製地 : 印製者, 印製年) |
|
指定著錄來源 |
書名頁,
其他前頁及後頁。 取材自前述來源之外的資訊, 著錄於第1頁時, 應置於方括號內。 |
4.1 出版地、經銷地等
4.1.1 出版地、經銷地係出現在指定著錄來源,
與出版者(主要出版者)或經銷者有關之縣市。無出版者或經銷者時, 係指作品發行的地點。
4.1.2 資訊不正確時, 應將正確的資訊著錄在方括弧內(見0.10),
或著錄在第7項。
例子:
. – London [i.e. Maidenhead]
. – Dublin
4.1.3 多個地名與一個出版者或經銷者有關, 著錄版面明顯或排列在前之地名;
前述原則不適用時, 則著錄對目錄使用者最重要的地名。
4.1.4 可以著錄後續的地名。
4.1.5 省略後續地名時, 將etc.或相當語文之其他名詞置於方括弧內,
指示省略之處。
例子:
. – Berlin ; Köln ; Frankfurt am Main
. – Wien [etc.]
4.1.6 著錄多個出版者時, 相關的出版地分別著錄在所屬的出版者之前,
與前一個出版者的出版地相同時, 不必重複著錄。
4.1.7 同時著錄出版者及經銷者時, 祗著錄與出版地不同的經銷地。
4.1.8 以作品記載的傳統寫法及文法用法, 著錄出版地、經銷地。
例子:
. – V Praze
4.1.9 辨認有必要時, 可在出版地之後加入國名、州名等較大地名;
得自指定著錄來源的資料置於圓括弧內, 得自指定著錄來源以外的資料置於方括弧內。
例子:
. – Cambridge (Mass.)
. – Santiago [Chile]
. – London [Ontario]
辨認有必要時, 可在出版地之後, 著錄出版者或經銷者的地址;
得自指定著錄來源的資料置於圓括弧內, 得自指定著錄來源以外的資料置於方括弧內。
例子:
. – London [37 Pond Street, N.W.3]
4.1.10 辨認有必要時, 可在方括弧內著錄出版地的另種或正確寫法。
例子:
. – Christiania [i.e. Oslo]
. – Lerpwl [i.e. Liverpool]
4.1.11 指定著錄來源有多個語文的出版地或經銷地,
著錄與正題名語文相同的出版地或經銷地; 前述原則不適用時, 選擇版面上最明顯的, 或者排名在前者。
4.1.12 出版地的並列敘述之前, 使用空格、等號、空格。不著錄並列敘述時,
不必以省略符號標示。
例子:
. – Brussel = Bruxelles
4.1.13 得自作品本身以外的出版地或經銷地, 應置於方括弧內;
出版地或經銷地不確定時, 應連同問號置於方括弧內。
例子:
. – [Hamburg?]
4.1.14 無法以縣市為出版地時, 應以同樣的規定著錄州、省或國家。
例子:
. – Canada
. – [Surrey]
. – [Guatemala?]
4.1.15 無出版地時, 應在方括弧內著錄 "s.l."(sine
loco)或相當的其他語文。
例子:
. – [S.l.]
. – [出版地不詳]
4.2 出版者、經銷者等
4.2.1 指定著錄來源有多個出版者時, 依版面或順序選用之; 前項原則不適用時,
則著錄以對使用者最重要的。
4.2.2 可著錄後續出版者。
4.2.3 省略後續出版者時, 可以在方括弧內用"etc."或其他相當語文的字,
表示省略之意。
例子:
. – London : Evans [etc.]
4.2.4 指定著錄來源有出版者及經銷者時, 可以著錄經銷者;
出現在其他來源的經銷者, 可以著錄在第7項。經銷者單獨出現時, 必須著錄。
4.2.5 在不失原意及足以辨認的前題下, 出版者及經銷者之名, 可取最簡短之形式。
4.2.6 於第1項已著錄出版者或經銷者全名時,
第4項可以著錄其全名、簡稱、或其他字詞, 即使簡稱或其他字詞未取自指定著錄來源, 也不需使用方括弧。
例子:
: Bietti
4.2.7 指定著錄來源裡有多種語文的出版者或經銷者名稱時,
著錄與正書名語文相同的出版者或經銷者; 前項原則不適用時, 依版面或順序選用。
4.2.8 可著錄並列出版者或經銷者,
前面的標點符號使用空格、等號、空格。未著錄並
列出版者或經銷者時, 不必給刪節號。
例子:
. – Ottawa : Galerie nationale du Canada
pour la Corporation des musees nationaux du Canada = National Gallery
of Canada for the Corporation of
the National Museums of Canada
. – Bern : Bundeskanzlei = Chancellerie federale
4.2.9 不以印製者取代不知名的出版者或經銷者; 不過,
個人或團體的職責包括印製、出版或經銷時, 或其職責不明確時, 應將印製者視為出版者。
例子:
. – Paris : Imprimerie nationale
. – Dublin : Cuala Press
4.2.10 出版者或經銷者的名字沒有出現時,
在方括弧內著錄縮寫字"s.n."或其他語文的相關字。
例子:
. – Paris : [s.n.]
. – [S.l. : s.n.]
4.3 經銷者職責敘述
4.3.1 指定著錄來源的出版敘述包括經銷者的職責敘述時, 應照錄之。
例子:
. – London : Boyars : distributed by Calder and Boyars
4.3.2 經銷者的職責不明確時, 可在方括弧內以簡短字詞說明。
例子:
. – Cincinnati : National Directory Service ; Oxford : Vacation Work [distributor]
4.4 出版年、經銷年等
4.4.1 著錄版本或刷的出版年。
4.4.2 出版年與經銷年相同, 或適用於多個出版者或經銷者,
應著錄在最後一個名稱之後。
例子:
. – New York : Sterling [etc.] ; London : distributed by Ward Lock, 1977
4.4.3 出版年與經銷年不同時, 應分別著錄在相關的出版者及經銷者之後。
4.4.4 以阿拉伯數字著錄格勒哥里曆(Gregorian
calendar)。作品本身以其他曆法標示出版年時, 應在方括弧內著錄對應的格勒哥里曆。
例子:
, 1969
, 5730 [1969 or 1970]
, 4308 [1975]
4.4.5 已知作品裡的出版年不正確, 仍應照錄, 並在方括弧內著錄正確的資料。
例子:
, 1697 [i.e. 1967]
4.4.6 作品無出版年或經銷年, 應著錄版權年或印製年。
例子:
, cop. 1969
, 1981 printing
4.4.7 對目錄使用者有幫助的版權年, 應加在出版年之後。
例子:
, 1969, cop. 1937
4.4.8 作品的出版年、經銷年、版權年及印製年均不詳,
應在方括弧內著錄可能的出版年或經銷年。
例子:
, [ca 1835]
, [1969?]
, [196-?]
4.4.9 套書各冊出版年份不一時, 應著錄最早及最晚的出版年份, 以連接號標示。
例子:
. – Stuttgart : Fischer, 1968-1973
4.4.10 套書尚未全部收到時, 著錄最早的出版年, 及一個連接號。
例子:
. – Stuttgart : Fischer, 1969-
4.5 印製地, 及, 4.6 印製者
4.5.1 & 4.6.1 出版地或經銷地及出版者及經銷者不詳時,
應著錄作品本身印製地或印製者。
例子:
. – [S.l. : s.n.], 1974 (Manchester : Unity Press)
4.5.2 & 4.6.2 印製地或印製者出現在作品中,
可以著錄在出版地、經銷地或出版者、經銷者之後。
例子:
. – Stuttgart ; Zurich : Delphin Verlag,
1973 (Yugoslavia)
. – London : IFLA Committee on
Cataloguing, 1975 (London : Palantype
Organisation)
4.5.3 & 4.6.3 著錄多個印製地及印製者時,
採用多個出版地及出版者的標點符號。
例子:
(Budapest : Kossuth Ny. ; Debrecen : Alföldi Ny.)
4.7 印製年
4.7.1 在出版年、經銷年的位置著錄印製年(見4.4.6), 不可重複著錄。
4.7.2 印製年不同於出版年、經銷年、版權年時, 可同時著錄印製年。
4.7.3 可在印製者之後, 著錄印製年; 或加上字句, 說明其他印製年後,
單獨著錄印製年。
例子:
. – London : Red Lion Press, 1934
(Surrey : S. Matthewman, 1935)
. – London : Hutchinson, 1968 (1971 printing)
. – Zagreb : Stvarnost, [1977] (Zagreb : Vjesnik, 1976)
內容 |
5.1 5.2 5.3 5.4 |
數量及其單位 插圖及其他稽核細節(選項) 高廣、尺寸 附件(選項) |
標點符號 |
A. |
稽核項之前, 冠以圓點、空格、連接號、空格(. – )。 |
B. |
插圖及其他稽核細節之前, 應著錄空格、冒號、空格( :
)。 |
|
C. |
高廣、尺寸之前, 應著錄空格、分號、空格( ; )。 |
|
D. |
附件之前, 應著錄空格、加號、空格( + )。 |
|
例子: |
. – 數量及其單位 : 插圖及其他稽核細節 ; 高廣、尺寸 . – 數量及其單位 : 插圖及其他稽核細節 ; 高廣、尺寸 + 附件 |
|
指定著錄來源 |
作品本身 |
5.1 數量及其單位
5.1.1 計數單位用於辨識作品所屬的等定等級, 以書目單位選定的語文著錄。
5.1.2 單件作品
5.1.2.1 單件作品的數量, 即面、葉或欄,
代表其計數單位及數量(除了不規則的頁碼, 見 5.1.2.7; 及活頁單冊, 見ISBD(CR))。
5.1.2.2 兩面均編碼, 著錄為面, 單面編碼, 著錄為葉,
可在第7項著錄該事實。
例子:
祗在單葉編碼, 應照錄其計數, 著錄為葉; 兩面印刷的葉, 應將該事實著錄於附註項。
例子:
附註: 兩面印刷的葉。
5.1.2.3 每面有多欄, 並以欄計數, 應著錄其欄數。
例子:
. – 831 欄
5.1.2.4 著錄各別面、葉、欄的最後計數,
著錄作品本身的阿拉伯數字或羅馬數字; 頁或葉以字母計數, 著錄首尾字母, 並在數量之前以字句或縮寫表示其為頁或葉。
例子:
. – 329 面
. – iv, 329 面
. – 15 葉, 329 面
. – 329 面, 52 欄
. – 面 a-k
. – 面 A-K
5.1.2.5 面、葉、欄的最後一個計數不正確, 依然著錄,
將正確計數置於方括弧內, 必要時, 在附註項說明之; 或直接著錄編碼順序, 彰顯資料的錯誤。
例子:
. – xiv, 923 [i.e. 329] 頁
. – xiv, 832 [i.e. 848] 頁
或
. – xiv, 1-176, 161-832 頁
5.1.2.6 未編碼的面或葉, 構成作品的全部或重要部份時,
才需要著錄(圖版的葉數, 見5.1.2.10), 比照已編碼的面或葉, 在方括弧內著錄阿拉伯數字。
例子:
作品有8面未編碼, 329面依序編碼, 應著錄為:
. – 329 面
作品有4面編碼為 i-iv, 100面未編碼, 應著錄為:
. – iv, [100] 面
作品完全無編碼, 則應採用以下兩種方法之一:
將面或葉合併計算, 在方括弧內以阿拉伯數字著錄總數, 以葉為計數單位。
例子:
. – [80] 葉
或
估算總數, 以面或葉著錄。
5.1.2.7 作品有三個以上相近的面、葉或欄編碼,
或一個主要編碼及其他次要編碼, 可採取下列三種方法之一:
全部加總, 並給"頁數龐雜"字詞(其他語文同等字句)。
例子:
. – 1000 面, 頁數龐雜
有一個順序是主要部份, 先著錄該部份之編碼, 然後將其他部份加總, 著錄於主要部份之前後。
例子:
. – 400, [98] 面
著錄成這樣:
例子:
. – 1 冊。(頁數龐雜)
5.1.2.8 在ISBD(CR)[連續性出版品及其他連續資源](2002年版)
5.1.4第5項的規定, 應再著錄該活頁出版品的數量及其單位。
5.1.2.9 面、葉、欄的計數, 是另一個大計數的部份(如: 套書的一冊,
集叢的抽印本)時,先著錄面、葉、欄單位, 再著錄其首尾編碼。
例子:
. – 葉 81-93
. – 面 713-797
作品同時載有自我及較大的計數, 著錄自我的計數, 把較大的計數著錄於第7項。
例子:
. – 87 頁
附註: 同
時編碼為 321-401。
5.1.2.10 未計入作品編碼的圖版面葉, 不論其是否集中或僅有一個圖版,
均應著錄在作品編碼之後。
例子:
. – 246 面, 24 葉圖版
. – x, 32, 73 面, [1] 葉圖版
. – 246 面, 12 面圖版
. – 246 面, 38 葉圖版, 24 面圖版
. – 21 面, [18] 葉圖版
5.1.3 非裝定成冊的作品
5.1.3.1 非裝定成冊的作品, 應著錄適當的單位, 並記為1。
例子:
. – 1 摺頁
. – 1 文件夾
5.1.3.2 編碼置於圓括弧內。
例子:
. – 1 摺頁 (6 面)
. – 1 文件夾 (26 葉)
5.1.4 套書
5.1.4.1 套書應著錄其數量及適當的單位,
可使用標準的縮寫格式(附件不列入計數, 見5.4)。
例子:
. – 3 冊
. – 2 文件夾
. – 6 海報
特別的編碼方式, 著錄在第7項, 或採取多層著錄法(見附錄A),
或著錄為內容註(見7.7)。
例子:
. – 5 冊
. – 5 冊
5.1.4.2 編碼跨冊連貫, 在冊數之後, 於圓括弧內著錄其編碼。
例子:
. – 8 冊 (894 面)
每冊之前頁另有編碼, 應全部加總, 置於方括弧內。
例子:
. – 8 冊 ([47], 894 面)
5.1.4.3 編碼未全數連貫, 先著錄冊數, 再於圓括弧內著錄各冊的編碼。
例子:
. – 5 冊 (31, 33, 49, 37, 18 面)
. – 2 文件夾 (12, 18 葉)
. – 3 冊. (v, 92 面)
5.1.4.4 可以根據附錄A的規定, 用多層著錄法處理單冊的編碼事宜。
5.2 插圖及其他稽核細節(選項)
未與正文一併編碼的圖版, 見5.1.2.10的規定。
5.2.1 在數量及其單位之後, 著錄插圖,
以縮寫"ill."(或其他語文的相當字詞)表示, 省略少數的插圖。
例子:
. – 8 冊 : 圖
. – 492 面 : 圖
5.2.2 可在"圖"之後, 著錄特定類型的插圖(如: 地圖、設計圖、圖表、樂譜)。
例子:
. – 492 面 : 圖, 地圖
5.2.3 指明特定類型的插圖, 且祗有該等插圖時,
可以省略縮寫字"ill."(或相當的字)。
例子:
. – 492 面 : 地圖, 設計圖
5.2.4 插圖或特定類型的插圖有編碼時, 可以給數量。
例子:
: 31 圖
: 圖, 17 影抄
: 12 地圖
5.2.5 部份或全部插圖為彩色, 可以著錄; 若僅少許插圖為彩色, 且特別指明,
應著錄在圓括弧內。
例子:
: 彩圖
: 圖, 31 幀彩色地圖
: 圖 (部份彩色)
5.2.6 作品以圖為主, 可在此敘明。
例子: :
. – 500 面 : 全部插圖
. – 500 面 : 插圖為主
5.3 高廣、尺寸
5.3.1 作品有高廣尺寸, 且對使用者有幫助, 應以公分為單位,
著錄之。可縮寫為"cm"(或其他語文的相當字句)。
5.3.2 以作品的外殼及書脊為準, 度量後進位至公分整數。
例子:
作品度量為 17.2 公分, 著錄為:
; 18 公分
5.3.3 特別的高廣尺寸(如: 寬度大於高度), 應在高度之後, 著錄另一個尺寸。
例子:
; 21 x 30 公分
; 38 公分摺成 10 公分
5.4 附件(選項)
5.4.1 與作品同時發行(或意圖同時發行)的附件, 且意圖與作品同時使用,
可著錄在第5項。先給加號( + ), 再著錄附件的敘述。也可著錄在第7項。
5.4.2 以字句描述附件的性質。
例子:
. – 271 面 : 圖 ; 21 公分 + 1 報價單
5.4.3 描述附件的字句後, 可依照相關ISBD5.1至5.3的規定M
著錄其稽核事宜。
例子:
. – 271 面 : 圖 ; 21 公分 + 1 地圖 : 彩色 ; 65 x
40 公分
. – 271 面 : 圖 ; 21 公分 + 1 唱片 (16 分鐘) :
33 1/3 轉, 單音
; 17.5 公分
5.4.4 可以單獨著錄在第7項, 或以多層著錄法著錄(見附錄A)。
導論 |
第6項用於作品的全部都屬於(或意圖屬於)同一個集叢或附屬集叢, 此外, 可著錄在第7項。 作品屬於多個集叢或附屬集叢時, 此項可以重複, 依照著錄來源記載的順序著錄之, 若有困難, 則依照選定來源的順序著錄之。 集叢及附屬集叢應參照ISBD(CR)的規定, 著錄第6項的細目(如: 選擇著錄來源、轉錄資料等),
特別注意ISBD(CR)0.3.3.1有關"共同題名"及"依附題名"的規定, 包括副屬集叢題名依附的 a)所有共同/區段題名,
及b)主要集叢/附屬集叢題名。 |
|
內容 |
6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 |
集叢或附屬集叢正書名 集叢或附屬集叢 並列書名 集叢或附屬集叢 其他書名資料 集叢或附屬集叢 著者敘述 集叢或附屬集叢國際標準叢刊號碼(選項) 集叢或附屬集叢之編號 |
標點符號 |
A. |
集叢項之前,
冠以圓點、空格、連接號、空格(. – )。 |
B. |
每個集叢敘述置於圓括弧內( ()
)。 |
|
C. |
每個後續集叢敘述之前, 冠以空格。 |
|
D. |
每個並列書名之前, 冠以空格、私號、空格( = )。 |
|
E. |
每個其他書名資料之前, 冠以空格、冒號、空格( : )。 |
|
F. |
第一個著者敘述之前, 冠以空格、斜撇、空格( / )。 |
|
G. |
每個後續著者敘述之前, 冠以空格、分號、空格( ; ), 除非該等敘述被視為完整的字句。 | |
H. |
國際標準叢刊號碼之前, 冠以逗點、空格(, )。 |
|
I. |
集叢號或附屬集叢號之前, 冠以空格、分號、空格( ; )。 |
|
J. |
共同書名之後的編次、附屬集叢之編次或依附書名,
冠以圓點、空格(. )。 |
|
K. |
編次或附屬集叢編次之後的依附書名之前, 冠以逗點、空格(, )。 |
|
例子: |
(第一集叢敘述)(第二集叢敘述) (集叢正書名 = 並列集叢書名) (集叢正書名 : 其他書名資料 / 集叢之著者敘述; 集叢號) (集叢正書名, 國際標準叢刊號碼 ; 集叢號) (共同書名. 編次或附屬集叢之編次, 依附書名) (共同書名. 依附書名 = 並列共同書名. 共同依附書名) |
|
指定著錄來源 |
書名頁、其他前頁、封面、書脊、後頁。 |
6.1 集叢或附屬集叢正書名
6.1.1 集叢或附屬集叢的正書名相當於ISBD(CR)第1項裡的正書名。
例子:
. – (Graeco-Roman memoirs)
. – (Atlas ethno-linguistique. 2e serie, Monographies)
6.1.2 依指定著錄來源的記載著錄正書名, 除了大小寫及標點符號外, 都應照錄。
6.1.3 附屬集叢有不同的書名時, 應著錄在第6項, 主要集叢的書名著錄於第7項。
例子:
. – (East Asian and Pacific series)
6.1.4 正書名由共同書名及區段書名或附屬集叢的依附書名構成時, 先著錄共同書名, 再著錄區段或附屬集叢的編碼, 最後是區段或附屬集叢的書名。共同書名不可著錄於第7項。
例子:
. – (Biblioteca románica hispánica. I, Tratados y monografías)
. – (Cass library of African studies. Africana modern library)
6.1.5 套書的一部份單獨著錄時, 集叢正書名就是套書的正書名, 根據ISBD(M)第1項的規定著錄。
例子:
. – (The lord of the rings ; pt. 3)
. – (Selected works of Rudyard Kipling ; vol. 2)
6.2 集叢或附屬集叢並列書名
6.2.1 指定著錄來源裡有集叢或附屬集叢的多種語文正書名, 辨識有必要或對使用者有幫助時, 可以著錄並列集叢書名。
6.2.2 正書名包括共同書名及依附書名時, 可在正書名全部著錄後, 再著錄並列共同書名及並列依附書名。
6.3 集叢或附屬集叢其他書名資料
6.3.1 出現在指定著錄來源的與集叢或附屬集叢其他書名資料, 辨識有必要或對使用者有幫助時, 可以著錄。
例子:
. – (Die Reihe : Delikte, Indizien, Ermittlungen)
. – (Words : their origin, use, and spelling)
6.3.2 正書名包括共同書名及依附書名時, 其他書名資訊應著錄在相關的書名之後; 不確定時, 著錄在整個正書名之後。
6.3.3 與集叢或附屬集叢有關的版本敘述, 根據第2項的規定, 著錄為其他書名資訊。
例子:
. – (Sammlung Goeschen : 2. Ausg.)
6.4 集叢或附屬集叢著者敘述
6.4.1 集叢或附屬集叢的正書名是通稱, 則第一著者敘述是必備細目; 此外, 祗有當第一及後續著者敘述出現在作品, 且被視為辨識有必要或對使用者有幫助時, 才著錄之。
例子:
. – (Publications / Victoria University of Manchester)
. – (Saemtliche Werke / Thomas Mann)
. – (A century of French romance / edited by Edmund Gosse ; with portrait notes by Octave Uzanne)
可著錄並列著者敘述, 冠以空格、等號、空格。
例子:
. – (Technical report / Forest Engineering Research Institute of Canada = Institut canadien de recherches en genie forestier)
6.4.2 正書名包括共同書名及依附書名時, 各有著者敘述時, 應分別著錄在相關的書名之後; 不能確定時, 著錄在所有書名之後。
6.5 集叢或附屬集叢國際標準叢刊號碼(選項)
6.5.1 若已知集叢或附屬集叢的國際標準叢刊號碼, 可依照相關的標準著錄之。
例子:
. – (Graeco-Roman memoirs, ISSN 0306-9222)
6.5.2 正書名包括附屬集叢的書名時, 主集叢的國際標準叢刊號碼可著錄在第7項。
6.5.3 正書名包括共同書名及依附書名時, 省略共同書名的國際標準叢刊號碼, 並可著錄在第7項。
例子:
. – (Der Landkreis. Ausgabe Hessen, ISSN 0340-3246)
6.6 集叢或附屬集叢之編號
6.6.1 依照出版品本身的記載, 著錄集叢或附屬集叢之編號; 可使用標準縮寫, 以阿拉伯數字取代其他數字系統。
例子:
. – (Cambridge University monographs ; 7)
. – (Graeco-Roman memoirs, ISSN 0306-9222 ; no. 62)
6.6.2 正書名包括共同書名及依附書名時, 省略共同書名的編號, 可在第7項說明之。
例子:
. – (Publications / Victoria University of Manchester. Administration ;
1)
6.6.3 集叢的套書有編號時, 如果號碼連貫, 則著錄第一及最後的號碼, 中間用連接號; 否則, 逐一著錄所有的號碼/字母。
例子:
; vol. 11-15
; vol. 131, 145, 152
內容 |
附註項陳述及強化正式著錄無法詳列的內容, 可以處理作品實體及內容的任何部份。 <>不能窮舉附註項的內容, 但可以依ISBD(M)的項分類, 部份附註可能無法屬於這些項。除非另有規定, 附註項及其順序為選擇性的。 |
|
標點符號 |
每個附註項以圓點、空格、連接號、空格(. – )和下個附註項區隔。 附註項內, 應使用第1項至第6項的指定標點符號, 例如: 著者敘述之前, 冠以空格、斜撇、空格。 |
|
指定著錄來源 |
任何來源。 |
7.1 有關書名及著者敘述項之附註
7.1.1 有關正書名之附註
7.1.1.1 翻譯註
翻譯作品的原書名應著錄於附註項, 確知譯自特定版本時, 應在書名之後著錄本原書之版本; 有數個作品時, 翻譯註可包括內容註。
例子:
. – Translation of: La muerte de Artemio Cruz
. – Translation of: Tajna Ostrva Kirin
7.1.1.2 有關正書名著錄來源之附註
正書名取自書名頁以外的來源時, 應在附註項說明其來源。
例子:
. – Cover title
7.1.1.3 有關變異書台及多語文書名。
例子:
. – Spine title: Oliver!
. – Title proper romanized: Zolotoj telenok
7.1.2 有關作品性質、範圍、文學形式、目的或語文之附註
無法在其他細目表示作品的文學形式時, 應有文學形式註; 作品語文很重要且無法在其他細目呈現, 應有語文註。
例子:
. – German text
. – Play in 3 acts
. – Thesis (M.A.)–Johns Hopkins University
7.1.3 & 7.1.4 有關並列書名及其他書名資料之附註
出現在書名頁, 但無法置入第1項的並列書名及其他書名資料, 可以著錄於附註項。
例子:
. – Parallel titles in ten languages
出現在書名頁之外的並列書名及其他書名資料, 可以著錄於附註項(見1.3.4.4, 1.4.5)。
例子:
. – Parallel title in Spanish on verso of title page
7.1.5 有關著者敘述之附註
包括取材自作品以外的著者敘述, 個人或團體名稱的變異或全稱、無法在其他項著錄的個人或團體名稱(如: 未指明其功能)、與本版無關但與前版有關的個人或團體, 都可以著錄在附註。
例子:
. – Attributed to Jonathan Swift
. – Drawings by Gordon Davey
. – Translated from the author's unpublished manuscript
. – Full name of author: Mignon Good Eberhart
. – Previously published under the name Marion Watkyns
. – At head of title: Dept. of Defence
. – Previous editions by Norman Smythe
與附錄或其他補充資料有關的著者敘述, 出現在作品裡, 但未出現在書名頁, 可著錄在附註。
取材自書名頁以外的著者敘述, 應在附註說明其來源。
例子:
. – Author statement taken from title page verso
7.2 有關版本項及出版書目史之附註
包括版本敘述的來源, 與其他作品或其他版本的關係, 包括重印或重新發行的較早出版品。為了使用及瞭解本出版品, 必須對相當出版品有必要的認識, 則應著錄早期或後續作品或補篇的附註。著錄內容有關其他作品時, 可以著錄有關其他作品的附註。
例子:
. – Originally published: London : Collins, 1967
. – Previously published as: The players
of Null-A, London : Dodson, 1970 ; originally published as: The pawns
of Null-A, New York : Street and Smith, 1948
. – Offprint from: Physical review ; 2nd series, vol. 70, no. 5-6, September 1 & 15, 1946
. – Facsimile reprint of 4th edition: Amsterdam : s.n., 1670. Vol. 1, 2nd ed. Vol. 2, 3rd ed. Vol. 3, 2nd ed.
7.3 有關資料特殊細節項之附註
不適用, 參見第3項的說明。
7.4 有關出版項之附註
可以包括其他出版者或經銷者的資料, 其他出版、發行等資訊, 及別的日期。
例子:
. – Also published in Colombo by Ceylon University Press
. – Original publication statement covered by label that reads: Humanitas-Verlag, Zürich
7.5 有關稽核項之附註
補充第5項的稽核項資訊, 及特別的稽核事宜。
例子:
. – Versos of leaves blank
. – Leaves printed on both sides
. – Volumes numbered: 1, 2A, 2B, 2C, 3
. – Pages also numbered 321-401
. – Map on lining paper
. – Illustrations coloured by hand
. – Printed on acid-free paper
. – Tete-beche format
7.6 有關集叢項之附註
著錄與第6項有關的附註。
例子:
. – Main series: Department of State publication
. – ISSN of main series: ISSN 0342-2259
. – Main series numbered 244
可包括曾經以其他書名出版的事實, 或部份內容曾經出版過的事實。
例子:
. – Originally issued in Environmental science series
. – Vol. 2 issued as vol. 39 of ...
7.7 有關內容之附註
包括內容、索引、插頁、書目等。
. – Contents: Vol. 1. A midsummer night's dream ; Vol. 2. Henry IV
. – Contents: The homecoming / by Harold Pinter., Chips with everything / by Arnold Wesker., Marching song / by John Whiting
. – Includes the text of the Gaming Act 1913
. – Bibliography: p. 291
. – List of films: p. 323-327
. – Summary in English: p. 143-146
. – Includes index
多層次著錄法, 見附錄A。
7.8 有關裝訂及可及性之附註
例子:
. – First 25 copies bound in leather
可包括限定印量或經銷的附註。
例子:
. – 250 copies printed
. – Limited edition of 20 signed and numbered copies
7.9 有關館藏之附註
. – Ms. notes by author
7.10 其他附註
7.10.1 與其他ISBD有關, 書目機構或編目單位認為重要的內容, 都可以著錄在這裡。
導論 |
出版品有多個標準號碼(或替代品)時, 本項可以重複。 |
|
A. |
以多種格式或多個出版社、經銷商發行, |
|
或 |
||
B. |
個別單冊有標準號碼(或替代品), 套書又有標準號碼(或替代品)。 | |
在這兩種情況下, 先著錄辨識出版品的標準號碼(或替代品), 其他的號碼(如: 其他格式、其他出版社、套書)再重複著錄於後。 套書的書名已著錄在第6項, 它的標準號碼(或替代品)沒有同時著錄, 應著錄個別單冊的標準號碼(或替代品)。 標準號碼(或替代品)之後, 可以著錄裝訂及其他區別字樣, 以進一步辨識該號碼(格式或裝訂), 並可接續著錄獲得方式或價格。著錄多個標準號碼(或替代品)時, 必須著錄裝訂及其他區別字樣。 出現在出版品裡, 與書目歷史有關的標準號碼(或替代品), 如: 早期版本的國際標準書號, 不可著錄在第8項, 必要時, 可以著錄在第7項。 |
||
內容 |
8.1 8.2 8.3 8.4 |
標準號碼(或替代品)
不適用於印本圖書 獲得方式或價格(選項) 不適用於印本圖書 |
標點符號 | A. |
標準號碼及其他必要記載項之前, 冠以圓點、空格、連接號、空格(. – )。 |
B. |
獲得方式或價格(選項)之前, 冠以空格、等號、空格( ;
)。 |
|
C. |
裝訂及其他區別字樣置於圓括弧內, 加在標準號碼(或替代品)之後, 或獲得方式或價格之後, 均可。 |
|
D. |
每個後續標準號碼及其他必要記載項之前, 冠以圓點、空格、連接號、空格(. – ); 若另起段落或以字型或縮行表示, 則在前段之後, 加上圓點以取代原來的圓點、空格、連接號、空格。 |
|
例子: |
. – 國際標準書號 (裝訂及其他區別字樣) : 價格
. – 國際標準書號 (裝訂及其他區別字樣) : 價格. – 國際標準書號 (裝訂及其他區別字樣) : 價格
. – 國際標準書號 : 價格 (裝訂及其他區別字樣) . – 獲得方式 |
|
指定著錄來源 |
任何來源。 |
8.1 標準號碼(或替代品)
8.1.1 著錄知道的國際標準書號或其他標準號碼。
8.1.2 標準號碼之前, 冠以ISBN等字樣, 並依相關的標準著錄之。
例子:
. – ISBN 0-7131-1646-3
. – ISBN 87-13-01633-4
8.1.3 出版品本身記載的標準號碼不正確, 應著錄確知的標準號碼, 再加上圓點、空、破折號、空格, 及原來不正確的號碼, 接著於圓括弧內加上區別字樣"invalid"(或其他語文的同義字)。
例子:
. – ISBN 0-340-16427-1. – ISBN 0-340-16427-2 (invalid)
8.1.4 可在標準號碼之後, 著錄對應的裝訂字樣, 該等字樣應置於圓括弧內。可採用編目機構指定語文的標準縮寫方式。
例子:
. – ISBN 0-85020-025-3 (cloth)
. – ISBN 0-330-23591-5 (paperback)
. – ISBN 3-525-52139-1 (Lw.)
8.1.5 沒有標準號碼時, 可以將裝訂當成第一個細目, 置於圓括弧內。
例子:
. – (Paperback)
8.3 獲得方式或價格(選項)
8.3.1 可著錄獲得出版品的方式, 販售的出版品以現金代號加數字著錄其價格; 可分別著錄零售及訂閱的價格。
例子:
: £2.05
: 90 F
: free loan
: hire
8.3.2 獲得方式及價格應置於圓括弧內。
例子:
(available from Information Canada $1.25)
(distributed by....)
(U.S. Government Printing Office $2.50 (Cat. no....))
有關獲得方式及價格的附註, 可著錄在第7項(見7.8)。
International Standard ISO 2108-1992, Information and documentation -- International standard book numbering (ISBN)