上網當翻譯志工, 把外文資訊譯為中文, 做志工之餘, 既可練習譯筆能力方便國內學子, 又可擴展知名度增加工作機會。
翻譯工作很辛苦, 既要找到有興趣的外文資訊, 還要取得對方的授權, 譯後還要請專家審定, 深怕一字之差, 害了天下的學子。
那個時代已經過去了, 透過網際網路形成的志工群, 在翻譯工作上, 有了相當的進展。一方面已有授權完成的足夠資訊等待翻譯, 什麼題材都有;
另方面, 由讀者擔任最佳的審稿專家, 更符合民主的精神。
在朱學恆的執著下, 麻省理工學院的「開放式課程網頁」的翻譯工作, 已經開始了。
在教師自由參與的前提下, 麻省理工學院把校內大學部及研究所所有的課程內容上網, 免費供世界各地的使用者自由使用。
目前有33個學門700多種課程上網, 它不是遠距教學也不給予學位, 不必註冊, 以教育為目的, 非商業化的前提下,
任何人都可以使用、複製、分享、翻譯和修改它, 並免費供給其它使用者取用。
它的翻譯志工沒有任何限制, 目前已有400多位志工加入翻譯的行列, 認養500多種課程。
維基百科全書的副題名是自由的百科全書, 任何人都可以在維基百科全書撰寫新的款目, 或編輯、修改已有的款目,
實踐「人人為我、我為人人」的理想。
撰寫新的款目有點辛苦, 不妨從翻譯開始, 把英文的款目直接譯為中文, 自用且贈送給這個社會, 一舉兩得。英文款目已超過百萬條, 繁體簡體共計,
中文款目才一萬多條, 臺灣人參與的情況, 並不湧躍。
維基百科全書上的知識, 大家都可以修改, 就像社區大學一樣, 知識不再被少數人壟斷, 任何人都可以表達自己的看法, 則由社會公評其價值。
十之八九的伺服器採用自由軟體, 很多人都聽過自由軟體, 若干人祗使用包括桌面系統在內自由軟體, 還有一些人身體力行,
投入自由軟體的推廣, 更有一群人專注於自由軟體的翻譯工作。
當年的一群翻譯志工, 從外部的介面到內部的核心, 逐一譯為中文, 並把翻譯過程、方法及結果, 開放給業界自由使用,
才有今天百花齊放的各種自由軟體中文版。
當部份自由軟體開始收費, 成為不自由的軟體時, 還有另一群翻譯志工接手, 持續翻譯自由軟體的相關文件, 以及與自由軟體有關的概念性文章。
這項工作的進度一直落後於原始文件的生產速度, 最主要的原因是參與者太少, 每個參與者的工作負荷太重。從人口比例上來看,
臺灣的翻譯志工不算低, 但是從實際的參與人數來看, 遠低於大陸的簡體字同好。
祗要認同自由軟體的理念, 就會有興趣加入翻譯的行列。
Google搜尋引擎已有中文的介面及搜尋機制, 但是它的中文化祗完成百分之92, 剩下的部份必須具備中國(臺灣)文化的人,
才可能把它翻譯完成。
Google大約已經才盡, 無力處理, 祗好釋出讓志工來面對, 尤其是新的Gmail, 它的介面祗有英文, 很多人自告奮勇,
看來不祗是介面的問題, 可能還有系統的結構要處理。
如果, 你能幫它解決這個難題, 不但獲得一個Gmail帳號, 也可能在Google擔任要職, 更重要的是, 我們因你而快樂。
我又做過什麼翻譯志工呢? 1999年的元旦, 花了三天翻譯「賀伯網路編年史」, 至今還常在若干場合被陌生人誇獎。
真不好意思!