翻譯志工

毛慶禎 輔仁大學圖書資訊學系副教授
http://www.lins.fju.edu.tw/mao/works/vtranslator.htm
for HOPENet, 2004年10月

上網當翻譯志工, 把外文資訊譯為中文, 做志工之餘, 既可練習譯筆能力方便國內學子, 又可擴展知名度增加工作機會。

翻譯工作很辛苦, 既要找到有興趣的外文資訊, 還要取得對方的授權, 譯後還要請專家審定, 深怕一字之差, 害了天下的學子。

那個時代已經過去了, 透過網際網路形成的志工群, 在翻譯工作上, 有了相當的進展。一方面已有授權完成的足夠資訊等待翻譯, 什麼題材都有; 另方面, 由讀者擔任最佳的審稿專家, 更符合民主的精神。

麻省理工學院

在朱學恆的執著下, 麻省理工學院的「開放式課程網頁」的翻譯工作, 已經開始了。

在教師自由參與的前提下, 麻省理工學院把校內大學部及研究所所有的課程內容上網, 免費供世界各地的使用者自由使用。

目前有33個學門700多種課程上網, 它不是遠距教學也不給予學位, 不必註冊, 以教育為目的, 非商業化的前提下, 任何人都可以使用、複製、分享、翻譯和修改它, 並免費供給其它使用者取用。

它的翻譯志工沒有任何限制, 目前已有400多位志工加入翻譯的行列, 認養500多種課程。

維基百科全書

維基百科全書的副題名是自由的百科全書, 任何人都可以在維基百科全書撰寫新的款目, 或編輯、修改已有的款目, 實踐「人人為我、我為人人」的理想。

撰寫新的款目有點辛苦, 不妨從翻譯開始, 把英文的款目直接譯為中文, 自用且贈送給這個社會, 一舉兩得。英文款目已超過百萬條, 繁體簡體共計, 中文款目才一萬多條, 臺灣人參與的情況, 並不湧躍。

維基百科全書上的知識, 大家都可以修改, 就像社區大學一樣, 知識不再被少數人壟斷, 任何人都可以表達自己的看法, 則由社會公評其價值。

自由軟體

十之八九的伺服器採用自由軟體, 很多人都聽過自由軟體, 若干人祗使用包括桌面系統在內自由軟體, 還有一些人身體力行, 投入自由軟體的推廣, 更有一群人專注於自由軟體的翻譯工作。

當年的一群翻譯志工, 從外部的介面到內部的核心, 逐一譯為中文, 並把翻譯過程、方法及結果, 開放給業界自由使用, 才有今天百花齊放的各種自由軟體中文版。

當部份自由軟體開始收費, 成為不自由的軟體時, 還有另一群翻譯志工接手, 持續翻譯自由軟體的相關文件, 以及與自由軟體有關的概念性文章。

這項工作的進度一直落後於原始文件的生產速度, 最主要的原因是參與者太少, 每個參與者的工作負荷太重。從人口比例上來看, 臺灣的翻譯志工不算低, 但是從實際的參與人數來看, 遠低於大陸的簡體字同好。

祗要認同自由軟體的理念, 就會有興趣加入翻譯的行列。

商業性翻譯志工

Google搜尋引擎已有中文的介面及搜尋機制, 但是它的中文化祗完成百分之92, 剩下的部份必須具備中國(臺灣)文化的人, 才可能把它翻譯完成。

Google大約已經才盡, 無力處理, 祗好釋出讓志工來面對, 尤其是新的Gmail, 它的介面祗有英文, 很多人自告奮勇, 看來不祗是介面的問題, 可能還有系統的結構要處理。

如果, 你能幫它解決這個難題, 不但獲得一個Gmail帳號, 也可能在Google擔任要職, 更重要的是, 我們因你而快樂。

我又做過什麼翻譯志工呢? 1999年的元旦, 花了三天翻譯「賀伯網路編年史」, 至今還常在若干場合被陌生人誇獎。

真不好意思!

參考資源

    1. 麻省理工學院的「開放式課程網頁」/, http://www.twocw.net/
    2. 維基百科全書 - 自由的百科全書, http://zh.wikipedia.org
    3. GNU 作業系統 - 自由軟體基金會(FSF), http://www.gnu.org/home.zh.html
    4. CLDP: Chinese Linux Documentation Project, http://cle.linux.org.tw/CLDP/cldp.html
    5. Google Translation, https://services.google.com/tc/Welcome.html
    6. Hobbes' Internet Timeline v7.0 [賀伯網路編年史], http://www.zakon.org/robert/internet/timeline/